Největší překladatelský blog

  • Překlady daňových dokladů

    Představujeme některé úseky naší práce pro účetní firmy, daňové poradce a účetní na volné noze. Začneme prvním a snad nejzajímavějším pojmem: Překlady „auto-faktur“, příjmových dokladů. S tzv. autofakturami pracují zejména veliké účetní firmy, využívá se systému práce se zákazníkem, kde faktury vystavuje sama účetní firma. Překlady všech daňových dokladů vydaných a přijatých se soudním ověřením. Překlady

    Read more →

  • Překlady z fiskální sféry

    Fiskální, daňové překlady z jazyků/do jazyků je souhrnný a trošku méně častěji používaný výraz pro překlady dokladů – dokumentace týkající se firemní účetní agendy, daňové evidence živnostníků apod. Tyto doklady mohou být domácí, nebo zahraniční provenience a dostávají se k nám v různé grafické kvalitě. PŘEKLADY FAKTUR Z NĚMČINY A PŘEKLADY SMLUV Úplné daňové doklady: faktury,

    Read more →

  • Co je překladový soubor: PŘEKLADY DO NĚMČINY

    Definice překladového souboru/Co vše je „překladový soubor“. V nejčastější skupině případů se tedy jedná o text v určitém souboru, tedy text, který překladatel „má“ překládat, nebo který už přeložil a nyní jej připravil k odeslání, formáty (.html, .zip atd.)Překladovým souborem je obvykle v řeči slangové, i v řeči všeobecně informační označován buď soubor s textem,

    Read more →

  • Překlady diplomů z univerzit s ověřením

    Překlady lékařských diplomů – novinka pro slovenské čerstvé ale i další lékaře: chcel by som sa informovat o moznosti uradneho prekladu univerzitneho diplomu (lekarska fakulta, UK v Praze) z latiny do anglickeho jazyka. Nachadzam sa na uzemi Slovenskej republiky a tu nie je ziaden takyto preklad mozny. VŠ vzdělání vs. překlad jeho „artificiati„. Univerzitní diplomy –

    Read more →

  • Překlady z/do ruštiny do 2 hodin

    Překlad z ruštiny s termínem vyhotovení do 2 hodin od zadání překladu je variantou, jak rychle jednat se zahraničním partnerem v případě E-mailové či jiné písemné komunikaci. Expresní překlady z/do ruštiny vyhotovujeme pro klienty, kteří mají z nějakého důvodu naspěch. Překlad z ruštiny do 120 minut lze vyhotovit v rámci těchto malých překladů: PŘEKLADY NĚMČINY

    Read more →

  • Překládání/Stav změněného vědomí?

    Překlad – duševně náročná činnost/Překladatelovo zaujetí textem Jak překladatel překládá Vysoce koncentrován, soustředíc se na text, obsah, význam – ve výchozím i cílovém jazyce, s velikou přesností zachovávajíc délku textu a přidržujíc se dalších parametrů tvoří tak odpovídající ekvivalent. Nebo také na hlavních tel. kontaktech: Tel: +420 608 666 582 Kolik času zabere, než se překladatel

    Read more →

  • Garantovaný překlad: NĚMČINA RUŠTINA

    Stručně shrnujeme, co je garance dobrého překladu. 1) Prostá garance překladu: Překlady jsou samozřejmě garantovány ve všech svých aspektech=všechny úrovně (slovní zásoba, styl). Při přijetí překladu dochází k jeho vyhodnocení odborníkem-překladatelem (vedoucím překladatelem) a mimo toto odborné posouzení, dochází ke zhodnocení časových kritérií nutných – jako zpětná vazba zákazníkovi. V ten samý okamžik, může započít

    Read more →

  • Levné překlady z ruštiny

    sleva 21 % na překlad pro neplátce DPH další množstevní slevy při objednání nad 10 – 20 stran expresní telefon: 608 666 582   „Levné překlady“ z ruštiny, jako marketingově-informativní pojem. Co jsou levné překlady z ruštiny. Průměrná cena za běžně odborný překlad se v české kotlině pohybuje od poloviny 90tých let kolem 200 – 300

    Read more →

  • Překlady administrativy z ruštiny

    Administrativní ruština – překlad/Překlad – z ruštiny: administrativní texty. Překlady smluv do ruštiny se soudním ověřením realizujeme na území Prahy 1. Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu: 2 pracovní dny + možnost expresně: tentýž den. Expresní a super-expresní termín pro dodání úředně ověřeného překladu: Expresně. Překlady výpisů (překlady výpisů s ověřením express) z rejstříku trestů a výpisů

    Read more →

  • Kapacita překladů z ruštiny za 1 den / vysokokapacitní překlady

    Při překladech z ruštiny se tým překladatelů dělí o práci dle principu „první do domu, první z domu„. Ke každému klientovi se přistupuje tak, aby svůj překlad dostal včas a zároveň je nutno postupovat vždy tak, aby jeden překlad (i sebedelší) vznikal synchronně od začátku do konce – tedy, aby jej vykonával jeden překladatel, nebo

    Read more →

Najdi jakýkoliv článek o překladech