Překlady z němčiny, německé slovníky, typy záznamu překladu, softwarové překladatelské nástroje, aneb malé členění překladatelské činnosti ve vizuálním kontextu členění problematiky.
Jaké formáty textů jsou přijímány nejčastěji:
Textové formáty vytvořené v textovém editoru: word, openoffice, pad (koncovky .txt, .doc, .rtf, .odt….), excel – tabulkový editor (u technických překladů, nebo při exportech databází do/z ruštiny, němčiny – zakončení (sufix) .exe, .xls), a další obměny zmíněných formátování. Poté sem spadají formáty PDF – tedy dokumenty ve formátu PDF a naskenované dokumenty – formáty s koncovkami .gif, .jpg, .bmp apod.
Formát textu (výchozího/cílového) v ruštině, němčině:
Dodaný formát má u textových dokumentů identickou podobu ve stylu formátování (rozložení) jako přijímaný formát. Dodává se identický text (pokud si nepřejete jinak) ve stejném formátu a rozložení jako tomu bylo u textu výchozího – od zákazníka přijatého.
Žádáte-li překlad, nebo jiné zpracování textu, kontaktujte nás ZDE.
Nebo také na hlavních tel. kontaktech:
Tým akademických překladatelůVáclavské náměstí 69
Praha 1
Tel: +420 608 666 582
Email: tymakademickychprekladatelu@gmail.com
Editace, formátování, styl překladu
Písmo se zpravidla přizpůsobí originálnímu fontu ve dodaném textu. Tam, kde je text tvořen fontem například fontem: Times New Roman – velikost 11, přeložený text opět obdržíte ve fontu Times New Roman (velikost 11). Máte-li jiné přání, například převod písma textu do jiného fontu, není toto sebemenší problém. Zmíněný převod do formátu PDF, nebo i dalších formátů je součástí naší práce.
Překladové a výkladové slovníky, encyklopedie:
K překladům textů a dokumentů mimo překladové slovníkyvšeobecné (elektronické verze), využívá se také italských odborných slovníků, jakými jsou:slovník lékařský, slovník ekonomický, biologický, slovník synonym, slovník technický, slovník jazykový výkladový. Nadále využívá se též slovníků překladových všeobecných a původních naučných encyklopedií.
Převody formátu u překladů z němčiny:
Samozřejmostí je převod do jiného formátu. U přijímaných dokumentů v PDF je běžnější praxí vypracovávání překladu v klasickém wordovém formátu a jeho následný transfér (převod) do formátu PDF, a tak se vlastně rodí automaticky dvě verze, z nichž k dispozici jsou obě dvě. U naskenovaného dokladu opět pracujeme s wordem a je snaho o stejné rozložení a formátování textu (jako je zvolený font, kurzíva, odstavce atd.). Poté se text eventuélně opět převede do PDF.
Kvalita scanové kopie dokumentu (originálního ruského, nebo českého výchozího):
Dodané formáty PDF, mají nejvyšší kvalitua to i v případě, že je původně přijat text (dokument) s menší mírou čitelnosti. Pokud je doklad k překladu nekvalitně focen – scanován, ale čitelný, klient jej dodá a překladatel z něj „vyrobí“ vlastně jen dokonalejší originál textu, s tím rozdílem, že nový originál bude v již přeložen do cílového jazyka jazyce.
Kontrola textu (ruský i český text):
Revize textu, nebo-li kontrola pravopisu probíhá za pomocí textového editoru, který dokáže odhalit nejdůležitější překlepy, pravopisné a gramatické chyby. Všechny textové editory, které používá se, jsou vybaveny příslušnou jazykovou verzí v ruském, německém a českém jazyce. Nadále se využívá slovník synonym, tzv. Thesaurus, který pomáhá překladateli ve výběru hledaného synonyma, je-li toto zapotřebí. Mezi nejpoužívanější textové editory u nás patří: Word 2000, Word 2007 a – OpenOffice free source aplication (veze 3.3).
Formáty webových překladů (ruština, němčina):
Jedná se o překlad textu, jehož překlad probíhá on-line, tedy v nějakém webovém formuláři. Tento webový formulář zpravidla nenabízí jiné varianty, než jednu přednastavenou velikost písma a jeho velikosti. Překlad probíhá během připojení k internetu psáno běžným kódem a tento je poté Vaším systémem převáděn do příslušného kódu stánky.
Překlad formátu html:
Překlad textu, jehož formát je původním kódem internetové stránky, se vypracovává přímo v tomto kódu – je vpisováno přímo do něj samotného a pochopitelně jsou zachovávány beze zbytku všechny nutné značky a všechna nutná formátování. Tento text (zdroj) je možno přímo ukládat, dochází tak pouze k přepisu mimo html kód.
Formáty vytvořené nástroji CAT:
Při překladech, kde je využívána podpora programem, dodává se kompletní soubor ve formě tzv. překladové paměti (koncovka .tmw). Během překladu se pečlivě zachovává formátování a rozložení meta značek. Je možno se tedy na 100% spolehnout, že po převodu do textu bude dodávaný text kompletní.
Grafické formáty – PDF editor:
Provádí se také překlad technických výkresů v programech PDF Creator, nebo PDF Editor. Takto přeložená a dodaná výkresová dokumentace mají původní vzhled a ničím se neliší od originálu. Dodržujeme standardní českou, nebo ruskou (německou) terminologii týkající se výkresových standardů v oborech jako strojírenství či stavebnictví. Technický výkres ve formátu PDFnapříklad v italštině, dostanete tedy opět ve formátu PDF – jen s rozdílem, že se bude jednat o českou verzi.
Formát vytvářený z hmotných (papírových) dokumentů – textových souborů:
Kterýkoliv text (německý či ruský původní) dodaný k překladu v papírové podobě (vetšinou výchozí originál, nebo jeho kopie) po překladu opět dodá se v papírové podobě a elektronicky se zasílá jeho wordová varianta pro případ, že by jej příjemce textu potřeboval archivovat.
„Zazipované“ texty textových dokumentů k překladu:
Dodané tzv. zipované („zazipované“) texty například programem WinRAR rozbalíme (extrahujeme), jednotlivé texty si otevřeme a po jejich překladu je opět „zazipujeme“ (komprimujeme), abyste je tak dostali opět v kompaktním formátu.
Archivace německého překladu:
Přeložený text do ruského či českého jazyka ještě značný čas se archivuje (také E-mail). Pokud se tedy přihodí, že zákazník text pozbyde, stačí jej vyžádat zpět a tak je možné mít překlad znovu dodaný. I tak doporučujeme uchovávat Váš text například alespoň v E-mailu. Nestane se tak, že byste jej neměli ihned k dispozici.
Zařazeno do témat: překlad ruštiny