Překlady v CADu do maďarštiny

  • 27.11.2020

1) * html soubory html (folder): -_ překládáme (100 slov) _ Překládáme (pomocí notepad++ a měníme před překladem kódování na UTF_8 s BOM)

2) * Hungarian Startup dialog se nám otevírá anglicky a vypadá stejně jako English Startup dialog – nevidíme žádné maďarské výrazy podle kterých bychom mohli pracovat – _pomohlo by, je zasílán soubor soubor ve kterém se dá přímo překládat – ideálně word nebo excel_ Zde asi nastala u vydavatele programu chyba. Složka htmlsd-eng měl být nový startup dialog k překladu a složka htmlsd měla být původní maďarský jako referenční.

Spolupráce s technikem a jeho komunikace:

Přikládám poslední maďarský překlad, který mám v počítači. Překládá se pouze soubor index.html. Tento soubor je otevíraný aplikací StartupDialog.exe, která je součástí progeCADu. Při otevření html souboru prohlížečem vypadá výsledek jinak, než přes tuto aplikaci.

V příloze anglická nainstalovaná verze programu progeCADu a celou složku htmlsd vloženo a přepsáno přes původní (C:Program FilesPSOFTprogeCAD 2021 Professional ENG) Poté s každým novým spuštěním StartupDialog.exe vidím již provedené, uložené změny v překladu. Vykopírovat texty je možné, ale ze zkušenosti vím, že tyto texty se v maďarštině budou muset zkracovat, různě přeformulovávat apod. aby se vešly do příslušných kolonek. Pokud tyto texty přeložíte „naslepo“, já si je vložím do aplikace a budu Vám několikrát posílat snímky, kde je co dlouhé, co se nevejde apod. Např. v Notepad++ jsou tyto texty k překladu dobře viditelné. Jsou černé, viz příloha

3) *  NLM manuály – maďarská dřívější verze, anglická aktuální -> _má se přeložit anglická aktualizovaná verze, ke které je přiložena maďarská jako referenční materiál_ Překládá se tedy anglická verze z maďarské je možné kopírovat.

4) *  StartPage (folder)  – Ano, překládáme. 

5) *  images-hun.xls (file): je téměř prázdný soubor je tam tak 35 slov, takže takto je úsek v pořádku. Tyto texty jsou pro Italské grafiky, tyto texty vloží do obrázků do startup dialogu.

6) Několik dovětků: a) V překladu se vyskytují i příkazy k překladu. Dají se poznat dle velkých písmen. Klient doporučuje vyhledávat na této stránce aby byly shodné s anglickým AutoCADem. Do progeCADu je píšeme bez diakritiky. DIMJOGGED -> MERETTORT b) samozřejmě, že pokud při překladu najdeme chyby v původních překladech, provádíme jejich opravu. c) před samotným překládáním by bylo vhodné uspořádat meeting (E-mail) mezi překladatelem a našim technikem, aby si ujasnili co a jak překládat a náš technik může poskytnout různé návody, tipy a triky. Náš technik bude samozřejmě k dispozici překladateli i v průběhu překladu.

7) Pokud jsou ještě nějaké nejasnosti, prosím píšeme vždy klientům dotazy. 

Share Button
Zařazeno do témat: ,