Tak především – především, vám překlad můžeme předat v Praze 1 a to i navzory tomu, že jsme v posledních 4 kvaratálech byli spíše orientováni na širší centrum a jiné části Prahy. Co v roce 2023 můžete od úředního překladu v Praze očekávat? Zejména flexibilitu danou novým zákonem, který se sice starší, než je aktuálně zralost roku 2023, která ale spočívá zejména v tom, že překlad můžete mít na všech pobočkách Checkpointu.
Kolik jich tedy, těch poboček Czechpoitu v Praze 1 máme?
VYPADÁ TO NA TYTO POBOČKY:
- Kaprova 40/12, 110 01 Praha 1 – Staré Město
- Josefská 641/4, 118 00 Praha 1 – Malá Strana
- Hrad III. nádvoří 48/2, 119 00 Praha 1 – Hradčany
- Na Florenci 2116/15, 110 02 Praha 1 – Nové Město
- Rybná 682/14, 110 05 Praha 1 – Staré Město
- Jindřišská 909/14, 110 00 Praha 1 – Nové Město
Když se na to podíváme tak se jedná o poměrně rozsáhlé území, nicméně, to vlastně nikoho nezajímá – důležitý je fakt, že v dnešním světe můžete mít svůj úřední překlad všude tam, kam dosáhla mocná ruka tohoto krachujícího polostátního impéria a dokud to impérium funguje, fungujeme i my a vy. MAPA poboček pro Prahu 1 ihned níže:
Co se tedy mění oproti dosavadním možnostem?
Tak mimo známý fakt, že občas komunikujeme i s cizinci nacházejícími se na území Prahy a nabízíme jim přibližně toto (sworn-certified czech/english and english/czech translations in Prague 1), tak se pro české klienty mění jedna podatná věc – nemusí nás v podstatě nikdy potkat a tedy i vidět. Je pravda, že jeden člen našeho týmu, který úřední překlad v Praze předával, nebyl zrovna estetickým zážitkem pro pražské ženy a nepomůže mu ani fakt, že si zaplatí kurz erotických masáží.
Otázka, jestli to tedy chcete…
Tak zkrátka nemusíme se prostě potkat. Vše se dá vyřešit E-mailem. Jestli je to špatně anebo dobře – nyní nedokážeme posoudit – svět se řítí do této formy odosobněné robotizace, kdy nás sledují aplikacemi skrze chytrý telefon a dopisy za nás píší roboti. Takže možnosti máme asi tak dvě: buď po tom budeme toužit a překlad si skutečně necháme poslat na E-mail a pak s průvodkou rovnou na Czechpoint anebo to vezmeme po staru a předáme vám ho papírově – což může být asi o 300 Kč dražší. A v Praze 1 ještě o kousek více. Na 1 věc jsem však určitě zapomněl: jednu z našich 4 kolegyň sice už v pracovním negližé nepotkáte (v případě dam se jednalo o naše 4 soudní úředníky – kolegy) ale můžete (pro pány) jít do Jindřišské a tam si zahrát loterii s pořadovými čísly a doufat, že vás osud přihraje k velice sličné poštovní úřednici. Pak už je vše na vás, jak zapředete rozhovor.
Celkové posouzení překladatelů
Vezmeme-li kolem a kolem tedy téma, kdy 4 kolegové jsou soudními tlumočníky pro anglický jazyka a vykonávají překlad s ověřením. Co tedy stručně řečeno i pro začátečníky ti tlumočníci jsou? Soudní tlumočník je vlastně takový odborný garant dizertační práce zvané – úředně platný překlad a garantuje jaksi úplnou a neomylnou správnosti překladu.
Jak ta neomylnost v praxi vypadá?
Překlad nesoucí razítko soudního tlumočníka, nejenom angličtiny, by měl být bezchybný, tzn. klient či nějaký jiný přijemce dokumentu, třeba nakonec nějaká ta matrika v Brně – by neměl v překladu shledat žádné chyby. V čem se ty chyby nejčastěji dělají?. Měl by být správný nejenom věcně (jména, čísla, datumy), ale také odborně (u smluv např. termíny, technické překlad: technická správnost, bezp. listy – taktéž), ale také by měl být kvalitní, co se týká samotného jazyka. Někdy se stane, že klient nedá k dispozici přepis jména (ale to se týká jiného písma než latinky) a jméno na dokladu se do překladu „zanese překladem“, zkrátka zvolí se běžná varianta překladu. Klient pak věc reklamuje a dovolává se jiného přepisu jména, figurujícího v např. pasportua proto je dobrý to náme z bulharskýho pasportu prostě mít k dispozici už předem.
K meritu věci
Úřední překlad hlavně pro Prahu
Vážení, co si budeme povídat (jestli si tedy ještě něco povídat chcete), ano, je to tak a nijak jinak – kde to nejvíce žije? Jaké je možná nejehzečí město na světě (subjektivně) a jedno z nejhezčích měst na světě (objektivně)… Kde probíhají největší transakce, kde se hýbou obchody, kde je ruch v dobrém i zlém? Naše kolegyně a náš kolega pro Prahu 1, jsou v tom městě měst k dispozici pro soudně-ověřený překlad z/do anglického jazyka a to prosím pěkně i v dost bizarním čase a za zvlášních okolností – i když, co vlastně lze v Praze považovat za bizár, že? – Jako jediní m jsou překladatelé úředního zrna eventuálně k dispozici i v mimopracovní dny (po předchozí dohodě i v noci, tj. mohou překládat v noci, ale je nutné se domluvit předem – protože bez tohoto nejde.
Kdy telefonovat
Telefonovat ve 23. hodin v noci, a chtít překlad o jehož ceně nemám ani potuchy, to už zavání s prominutím buranstvím…. takže vážení, domluvit se na noční práci překladatele přes den, ideálně do nějaké 20. hodiny a co hlavně – rychle platit). V těchto extrémních situacích vám pak zajistíme expresní překlad listiny, plné moci, rodné listy, ověřenení i vidimačním razítkem zmíněného Czechpointu – třeba právě zajištění ověřené kopie. Budeme se věnovat překladu vašeho dokladu totožnosti, vysvědčení, obchodní smlouvy. Ano, toto vše, je typologie se kterou se soudní tlumočník angličtiny zabývá.
SOUDNÍ TLUMOČNÍK – ÚŘEDNÍ PŘEKLADY ANGLIČTINY
Pražský soudní tlumočník angličtiny u nás spolupracuje s dalšími kolegy, nebo je několik našich kolegů nejenom soudními tlumočníky angličtiny, ale tlumočníky dalších jazyků a dalších lokalit, kde mají z moci úřední pravomoc vypracovávat tzv. soudní překlad. Jsou to například jazyky: ruština, angličtina, němčina, francouzština – z lokalit Praha 1 – 180, Brno, Hradec, Plzeň, Ústí nad Labem, Liberec, Chomutov).
ÚŘEDNÍ PŘEKLAD a překlad do angličtiny: Praha 1 – kontakt ZDE.
Rozcestník pro další lokality úředně ověřených překladů:
- Praha 2,
- Brno (Prygl),
- Ostrava,
- Pardubice,
- Olomouc,
- Plzeň,
- Hradec Králové,
- České Budějovice,
- Liberec.