Stejnopis Notářského zápisu: překlad do angličtiny: Náš stálý klient nám dnes napsal tuto zprávu: „Dobrý den, Obracím se na Vás se žádostí o překlad dalšího dokumentu. U přiloženého dokumentu závazně žádám o překlad do anglického jazyka a poprosím o zaslání poštou i e-mailem a termín v rámci možností – co nejdříve.“ Běžné poptávky listin se provádějí nejpozději do 2-3 pracovních dnů. Nejčastější poptávka Notářského zápisu je právě směřována na požadavek, mít ho přeložený za 1-3 pracovní dny. 99 % poptávek tohoto druhu, jsou dodány v těchto časových limitech.
EXPRESNÍ PŘEKLADY S OVĚŘENÍM: PRAHA
Jednalo se tedy svým způsobem o expresní překlad, který na druhou stranu, svým charakterem splňoval statistiku poměrně rozsáhlého překladu: totiž 17 normovaných stran. Klient žádal překlad do pondělí, nebo dříve. Tedy za 3 dny, nebo dříve. Klientovi jsme vyhověli a dáváme se do práce, tak, aby mohl být překlad notářského zápisu doručen co nejdříve.
Překlad do angličtiny: metody
Klient žádá překlad zápisu dodat ve dvou modalitách: 1) scanem – to činíme ihned po dokončení a takový překlad klientovi ihned odesíláme, 2) překlad poštou – což činíme na žádost tohoto klienta ve všech případech, kdy pro něj překládáme (výpisy z obchodního rejstříku, notářský zápis apod.). Překlady s ověřením zpravidla předáme ve všech běžných časech ve Vodičkově ulici, Praha 1. Vyjma některých Covidových období, kdy volíme alternativní časy a místa předání – „stažení“ originálních listin pro překlad.
Anglické překlady
Velmi obecně se vztahují na celou škálu úkonů, které v týmu aplikujeme. V zásadě je dělíme do dvou kategorií: 1) kategorie legálně vázaných překladů, tedy těch, které jsou podmíněny úředním úkonem kompetentní osoby (soudní tlumočník angličtiny), 2) kategorie technické, technicko-správní, administrativní a kategorie tzv. nových věd – mezi které spadá, mimo překlady z věd lékařských, veškerý společenský diskurz všedních profesních dní (marketing, ekonomie, právo – i když toto poslední odůvodněně do další specifické kategorie anglických překladů). Téže poskytujeme právní překlady expresního charakteru pro pražské právní kanceláře. Překlady Apostille, apod.
EXPRESNÍ PŘEKLADY S NOTÁŘSKÝM OVĚŘENÍM
Expresní překlady s notářským ověřením je termín, kterým disponuje část klientů – cca 30 % hrubým odhadem, kteří se vyjadřují v intencích soudně ověřeného překladu, jako o „překladu s notářským ověřením“. Notářsky ověřená kopie a soudní překlad jsou tedy 2 rozdílné věci – nikoliv jedna složenina, jako tzv. překlad s notářským ověřením. Překlad s „notářským ověřením“ je lidový konstrukt, pojmenování pro soudní překlad, tj. překlad s doložkou a razítkem. Nicméně, když klienti telefonují, tak si rozumíme. Naproti tomu ruští klienti používají v češtině výraz „s apostilem“ (vyslovováno s měkkým znakem na konci) – tj. (i manager poptávek se základní ruštinou, rozumí těmto klientům, co žádají), což odpovídá jazykové výpůjčce z ruštiny.
Žádáte-li od nás překlad notářského zápisu do anglického jazyka s ověřením – kontakt je ZDE.
Zařazeno do témat: ověřená angličtina, překlady obchodních výpisů