Je osobou/funkcí, která by bez zmíněného jmenování nemohla vzniknout. Ano, je to právě soud, který jej prostřednictvím aktu, zvaného jmenování, jmenuje. Naše kolegyně a kolega jsou soudními tlumočníky pro jazyk německý již od roku 2002 – jsou mladými flexibilními tlumočníky, s právnickým vzděláním, přičemž náš kolega vykonává advokacii jako svou hlavní profesi.
Kontakty na soudního překladatele
Další používané výrazy související se soudním překladem z/do němčiny:
- apostila
- ověřená kopie
- razítko
- soudní tlumočník
- doložka soudního tlumočníka
- dvojjazyčný překlad
- překlad notářského aktu
- tlumočník jmenovaný soudem pro německý jazyk
- soudní tlumočník versus tlumočník nesoudní
- honorář tlumočníka
- ověřený překlad
- soudní překlad
- úřední překlad
- apostila
- ověřená kopie – pošta (czech point, Městský úřad, notář)
- razítko
?⚖️ Role soudního tlumočníka a překladatele Soudní tlumočník pro německý jazyk je odborník jmenovaný přímo Ministerstvem spravedlnosti ČR. Jeho hlavní úlohou je být nestranným garantem mezi českým a německým jazykem v oficiálním styku. Každý jeho úkon je evidován v tlumočnickém deníku a nese s sebou vysokou míru právní odpovědnosti za věcnou správnost překladu. ✒️
? Kulaté razítko jako pečeť pravosti Zásadním znakem práce soudního tlumočníka je připevnění tlumočnické doložky a otisk kulatého razítka se státním znakem. Tímto aktem se z obyčejného listu papíru stává veřejná listina, kterou jsou povinny akceptovat soudy, policie i státní správa jak v České republice, tak po příslušném ověření i v celém německy mluvícím prostoru. ????
?️ Ústní tlumočení při úředních úkonech Kromě písemných překladů je přítomnost soudního tlumočníka nezbytná při mnoha životních situacích. Typicky jde o uzavírání sňatků s cizincem, jednání u notáře při zakládání společností, nebo výslechy na policii a soudní přelíčení. Tlumočník zajišťuje, aby všechny strany dokonale rozuměly právním důsledkům probíhajícího jednání. ?
? Ověřování shody s originálem Soudní překladatel není jen „převodník“ slov, ale kontrolní orgán. Musí pečlivě ověřit, zda překládaný dokument nevykazuje známky pozměňování a zda souhlasí veškerá data, podpisy a razítka. Pokud by v dokumentu chyběla strana nebo byla nečitelná, musí na to v doložce výslovně upozornit, aby byla zachována integrita právního procesu. ?
?️ Mezinárodní uznávání dokumentů Díky členství v EU a mezinárodním smlouvám je proces uznávání českých dokumentů v Německu a Rakousku relativně hladký, pokud jsou opatřeny razítkem soudního tlumočníka. V mnoha případech (jako jsou výpisy z matrik) dnes již existují vícejazyčné formuláře, ale u specifických právních úkonů zůstává precizní práce soudního tlumočníka pro německý jazyk naprosto nenahraditelnou. ?