Manuál v ruštině

  • 23.10.2022
Technické překlad - angličtina: Veškeré technické překlad v rámci aktuálních i méně běžných oborů. Překlady technických manuálů a dalších prospektů v rámci jazyků: angličtina, němčina, ruština, italština, polština. Vše i s vytvořením překladové paměti pro další využití ve firemních překladech se shodnou terminologií. Expresní kontakt pro více informací na tel: 608 666 582

Tým téměř stovky profesionálních překladatelů ruštiny na jednom místě – primárně překlad manuálů a příruček z ruštiny staršího data + překlad do ruštiny, včetně grafické práce na příručce. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Grafická a překladatelská práce. Garantovaná obsah, náročnější formátová zpracování. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

  • překlad manuálů nejen pro ruské klienty
  • sleva pro neplátce DPH (neplatíte 21 %)
  • expresní objednání překladu manuálu na 608 666 582
  • překlad manuálu z/do ruštiny od 280 Kč / stranu
  • sleva na ruské překlad neexpresní
  • možnost konzultace překladu se soudní znalcem

Manuály k přístrojům a zařízením nebo třeba i k aplikacím patří mezi nejžádanější typy překladů nejen z ruštiny. Uživatelské příručky a postupy k programům jsou důležitým nástrojem pro jejich správné nastudování a také velmi častým předmětem zadání překladu z ruštiny. Manuály v ruštině – překlad do II. dne anebo překlad v delším časovém horizontu pro více stran (např. manuál 20 – 50 stran). Překlad ruskými rodilými mluvčími.

Přesnost práce překladatele ve věci instalace

Výjimečně by se dnes našla firma či subjekt, které by nepřišly do styku s některou ze zahraničních aplikací či programem , proto tyto velmi často potřebují překlad z ruštiny před zahájením jejich instalace a užívání. „Instalace manuálu“ je spíše slangový interní výraz = grafik provede přípravu a překladatel „vloží texty“. Někteří specialisté preferují export do .txt, práci v .txt a pak proběhne znovu-vložení práce textové, grafikem: VÝHODY – RYCHLEJŠÍ PŘEKLAD, méně chyb, méně vzniklých duplicit (jakoby „čistější práce“).

Setkání uživatele s manuálem v ruštině

  • Představení produktu a seznámení s jeho podstatou je úvodem každé příručky. Vyskytují se obraty jako např. xарактеристики (technické údaje, funkce) Установка (instalace) nebo Обслуживание и гарантия (servis a záruka).
  • Nástroje a možnosti aplikací jsou další důležitou sekcí manuálu a odbornost překladu z ruského jazyka musí být vysoká a bez odchylek. S pojmem Пользовательский интерфейс (uživatelské rozhraní) je možné se setkat velmi často.
  • Absence jakýchkoliv poznámek či doplňujících technických dat v překladu z ruštiny může zapříčinit nejen chyby v instalaci.

Co českého uživatele ruského manuálu dále zajímá

Úkolem každé příručky je seznámit, zaškolit a provést uživatele daným produktem cíleně a účelně. Překladatel musí mít na paměti, že s výsledným překládaným textem manuálu z ruštiny bude jeho uživatel dlouhodobě pracovat. Ruský překladatel, ruský rodilý mluvčí pracuje s premisou, že manuál bude sloužit ruským rodilým mluvčím. U překladu do češtiny, platí to samé pravidlo – překlad provádí český rodilý mluvčí. Všechny překlad jsou pečlivě kontrolovány a je dodrženo formátování. U složitějších formátů a přepracování jazykových verzí, obrázků apod., pracuje na překladu také grafik. Překlady čtyřjazyčných verzí manuálů, lze přepracovat na trojjazyčnou, kdy např. francouzská verze, je nahrazena verzí ruskou.

Žádáte-li vyhotovení technického překladu z/do ruštiny – kontaktujte nás ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: ,