Nejčastější otázky a odpovědi v oboru překladatelství 2

  • 16.7.2019
  • diplom polský – polské diplomy přijímáme od absolventů polských vysokých škol a univerzit pro překlad do češtiny či dalších jazyků (vše se soudním ověřením)
  • polsky překladač – internetový nástroj, který nemůže nahradit plnohodnotný lidský překlad či překlad se znaleckým razítkem
  • dodatek k podnájemní smlouvy – lze objednat jako nový překlad anebo také jako dodatek k již předešlému překladu smlouvy
  • DPH formular v angličtině – provádíme překlad rozhodnutí o DPH, překlad rozhodnutí o DIČ apod.
  • finanční správa faktury – provádíme překlad daňových přiznání do italštiny, angličtiny, němčiny a dalších jazyků
  • formáty PDF – 2. nejčastějším vstupním i výstupním formátem pro překlad, je právě PDF
  • kdo vystavuje MSDS legislativní specialista uvádění nových výrobků na trh a nebo pouze jen jako „legislativní specialista“ (vystavování / lokalizace) nových MSDS pro nové produkty
  • korektury anglického textu – prováděny českým nebo cizím rodilým mluvčím / korektura může být stylistická, gramatická, obsahová
  • lekarska zprava anglicky nejčastější požadavek výstupu překladu lékařských zpráv, je právě do anglického jazyka
  • lékařská zkratka TAG – překlad a výklad lékařských zkratek, realizuje tým MUDR. Schwarze a MUDr. Ivanova přímo v lékařských zprávách
  • lékařské zkratky – v překladech lékařských zpráv, realizuje překlad a výklad lékařských zkratek, tým MUDR. Schwarze a MUDr. Ivanova
  • lékařská zpráva zkratky – viz body výše
  • medicínská zkratka th – viz body výše
  • najemni smlouva v anglictine – překlad smluv do angličtiny dodáváme i se soudním ověřením a také jako expresně se soudním ověřením
  • najemni smlouva v cestine a anglictine – nejčastější jazyková kombinace pro překlad smluv, společně s němčinou
  • overeni kopie dokumentu cena – ověření kopie zajistíme na podkladě individuální dohody s klientem

DALŠÍ OTÁZKY A ODPOVĚDI:

Share Button