Naši průmysloví klienti se na nás pravidelně obrací s požadavkem na překlad manuálu do turečtiny, s přesností rodilému mluvčímu vlastní – to je náš kolega. Turecké manuály vytváříme z české, nebo anglické verze. Pro překlad rodilým mluvčím je však vhodnější verze anglická, ze které vycházíme a která má pro klienta mnohdy i další využití. Manuál (dokumentace/protokol/výkres) o 100 normovaných stránkách, jsme schopni dodat do 1 – 2 týdnů.
Turecké CAT překlad
Náš tým dvou kolegů, rodilých mluvčích na turečtinu pracuje s přihlédnutím k rozsahu díla, kde lze vhodnými technikami spořit čas, tzv. pracovat efektivněji. Danými technikami jsou jednak oblíbené CAT nástroje, nebo stručně pojato: dané zaměření překladatele a praxe v překladech technického charakteru – ty dokáží výkonnost týmu zvýšit až na 12 – 15 normovaných stran denně/osoba).
1-týdenný překlad do turečtiny: termíny
Manuál v angličtině, může být tedy do turečtiny přeložen za cca 1 týden, nebo o něco málo déle. Kratší manuály, typu 50 normovaných stran, dodáváme klientům přeloženy do 1 týden. Výkresová dokumentace malého rozsahu, 1 den. U překladů do tureckého jazyka v případě specifické slovní zásoby klienta přijímáme požadavek společně s „nomenklaturou termínů“ a pojmů z klientova odborného slovníku. Při překladu do turečtiny přijímáme taktéž další zvláštní požadavky, které plynou z klientových technických požadavků.
PŘEKLAD DO TUREČTINY
Pokročilé zpracování formátů – turečtina. Překlad do turečtiny: z angličtiny a češtiny. Možnost překladu cca 50 normovaných stran do tureckého jazyka. Případný EXPRESNÍ překlad = dle možností, samozřejmostí. Další technické překlad naši zákazníci zpravidla definují jako Polské technické překlad, překlad do portugalštiny, překlad do španělštiny , překlad do španělštiny.
Zařazeno do témat: manuály k zařízením, technické texty, turečtina