Soudní němčina II / 6 tlumočníků v pražském týmu:
Soudní tlumočník může pochopitelně tlumočit v běžném životě i např. obchodní jednání, ale tam může být v roli tlumočníka běžného – ale ne méně odborného. Tedy odborníka, který pracuje např. ve svém druhém oboru a tím může být:
- tlumočení obchodních jednání
- tlumočení valných hromad apod.
- tlumočení pro právníky
Tlumočení soudní němčiny provádí naše kolegyně odbornice na soudní právo procesní. Na obrázku je vyobrazen znak rakouské justice. Jedná se o státní znak Rakouska, takže se vyskytuje tam, kde jde o reprezentaci státu. Tedy konkrétně např. na výpisu z OR. Existují i jiné rejstříky (většinou placené a soukromé), které samozřejmě tenhle nemůže být použit – jedná se rejstříky jejichž obdobo je např. náš český CZECH POINT.
Soudní tlumočení: Praha, ČR, Německo, Rakousko
Soudní tlumočení vykonává naše pražská kolegyně – soudní tlumočník německého jazyka. Nejčastější typologií geografickou pro výkon soudního tlumočení uvádíme sestupně: Praha, ČR, Německo, Rakousko, jiná lokalita. Délky pro výkon soudního tlumočení stanovujeme, jako: 1) velmi krátké – cca 1 hodinu trvající úkony (notář, mimořádné akce), 2) úkony středně dlouhé trvacjící v řádu hodin nebo jednoho celého dne, 3) úkony soudního tlumočení dlouhodobé – jedná se o úkony s trváním několik dní v kuse. Samostatnou kategorií je tlumočení kabinové. Nejčastější druhou, ale někdy i první aktitou soudního tlumočníka, zůstává tzv. soudní překlad, překlad s razíkem, oficiální překlad, jak jej zpravidla kllienti nazývají. Ti někdy pojmy omylem zaměňují v názvosloví s úkony dalšícho odborníků práva či úředního systému a nazývají soudní překlad, jako překlad notářský či notářsky ověřený. Pro pořádek uvádíme, že notářský překlad neexistuje, existuje notářsky ověřená kopie určená pro soudní překlad.
Žádáte-li soudního tlumočníka pro tlumočení na obchodní, nebo právní úrovni, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: soudní němčina, Soudní tlumočník němčiny