Prohlášení o shodě je povinný dokument pro celou řadu výrobků uváděných na trh v Evropské unii. Zvlášť při vývozu do Německa je třeba dbát na přesnost a správnou terminologii. Překlad do němčiny musí být vypracován odborně, protože úřední orgány kontrolují formu i obsah textu. V rámci překladatelských služeb je možné využít jak úřední a soudní překlady, tak i specializované technické překlady s důrazem na přesnou terminologii.
Kromě samotného překladu je často nutné zajistit také návazné služby – například právní překlady související se smlouvami, technickými normami nebo licenční dokumentací. Pokud je dokument určen k předložení úřadům v Německu, je nezbytné mít i soudní ověření, případně doložku apostille. Překladatel tak musí mít zkušenost nejen s jazykem, ale i s evropskou legislativou a požadavky německých institucí.
Prohlášení o shodě se často překládá společně s další dokumentací – například s bezpečnostními listy nebo technickými manuály. Tyto texty vyžadují terminologickou konzistenci, proto je výhodné spolupracovat s překladatelskou agenturou, která se specializuje na němčinu a má k dispozici zkušené odborníky z oblasti práva, techniky a medicíny. Jen tak lze zaručit, že dokumenty splní všechny právní náležitosti a budou bez problémů přijaty německými úřady i obchodními partnery.