Cenový výpočet při překladu Webu

  • 12.3.2023

Lokalizace webových stránek – tvorba jazykových mutací. Analýza textové části stránky a dodání doporučení. Jazyky: angličtina, němčina, italština, rumunština, polština, ruština, a mnoho dalších mutací webů. Tel: +420 608 666 582.

Pokračování analýzy překladu webových stránek a statisticko-finanční výpočet

Samotná analýza a takový export  a redukce textů na texty bez duplicit stojí asi 3 500 Kč (samozřejmě toto platí pro weby, které mají řádově stovky až tisíce podstránek).

Hlavní úspora vzniká zpravidla na angličtině, díky její všeobecné popularitě zde v Čechách. Pokud bychom poté řešili třeba němčinu nebo polštinu… Klient zkrátka primárně iniciuje interní překlad webu a poté se na nás zpětně obrací a my texty rekonvertujeme do původního rozsahu (stovky, tisíce stran k produktům) + tabulky stejného formátu, jak je vytvořila původní firma-tvůrce E-shopů, aby se daly zpět importovat do jejich systému.

Tento zpětný krok obvykle zabere několik desítek hodin času programátora, plus poté kontrola od korektorky, aby jednotlivé popisky nevypadaly příliš roboticky, příliš uměle. Toto by mohlo vyjít odhadem stojí cca u takto rozsáhlého E-shopu 10-15 000 Kč. Toto je druhá možnost, kterou klientům můžeme právě nabídnout, vedle plnohodnotného překladu.

———————————–

Poznámky:

Exporty dat, zasílané klientem, obsahují jen informace o výrobcích/hračkách, výrobcích a popisky kategorií. Nejde tedy o úplnou lokalizaci, pouze o výrobky. Plná lokalizace by obsahovala překlad kontaktních údajů, obchodních podmínek, formulářů, a všeobecně, struktury e-shopu. Nicméně část z tohoto, má možná firma co vytvořila E-shop klienta, již přeloženo. Obchodní podmínky a kontakty však pravděpodobně nikoli. Pokud klient žádá přeložit i toto, jsme k dispozici a řešíme toto jako separé poptávku – obchodní podmínky překládá zpravidla právní znalec jazyka.

Dále hodnotíme / zjednodušujeme jen nejpodstatnější odstavečky z daných exportů, nikoli celý export, který obsahuje klíčová slova, URL adresy, description, a další textová pole.

Činíme rozbor, kolik je duplicit mezi krátkými a dlouhými popisky produktů, a je jich cca 1%, neboli pod 4 NS. Pole jsou tedy z 99% jedinečná, což je výborné. Zde uvedené objemy textů, jsou uvedeny pouze na základě prvotního exportu dat. Doporučujeme klientovi na E-shopu trochu textově zapracovat. Například pouhých 42 z celkového počtu 295 kategorií, má nějaký popisek, byť to je jedna jediná věta. Zbylých 253 kategorií, nemá v popisku ani písmenko. Možná by bylo dobré i na tomto zapracovat. U výrobců je situace o něco lepší, ti mají popisek na 74 ze 116. Avšak odhadem 15 – 20% z těchto popisků je slovo od slova stejných.

K exportu dat

Pro Váš interní překlad: Jak uvedeno výše, nejedná se o kompletní data, z monte_product, jsme vytáhli pouze 2 sloupce ze 13. Pokud by si klient přál zpracovat zjednodušený export VŠECH textových polí všech 4 souborů, toto lze, zabralo by to však o něco více času. V docela dosti popiscích které byly označeny jako české, jsme nalezli jiné jazyky, často němčinu. Pokud bychom textíky měli překládat u nás, bude potřeba provést rozhodnutí, jak s těmito německými texty nakládat.

ZPĚT NA II. ČÁST TOHOTO POVÍDÁNÍ O TEXTECH

Share Button
Zařazeno do témat: ,