Při přijetí poptávky na překlad webových stránek, strávíme vždy určitý čas analýzou dat. Většinou se nám podaří klientské texty na E-shopu „ořezat“ tak, aby se vyřadily duplicity. Například věta typu „Vhodné pro děti od 3 let„, se nachází v popiscích produktů opakována na několika-stech místech. Tyto duplicity eliminujeme, aby se věta překládala pouze jednou.
U konkrétně tohoto největšího souboru, vychází objemy textu následující:
- Sloupec má po textové magii pouhých 350 NS, tedy na 80 jedinečných znaků na výrobek, neboli 0,08 NS na jeden produkt jsme „ořezali“ na pouhých 56 NS.
- Výrobce a kategorie, které mají jen 20 NS, jsme textově neupravili. U souboru B2B, jsme se dostali na 47 NS. Tedy, z původních 1420 + 67 NS, se nám podařilo text (bez ztráty jediného řádku obsahu) zredukovat na pouhých cca 425 NS překladu plus cca 50 NS korektury názvů výrobků.
- Tedy, když bychom se dostali zpět k financím, byli bychom při ceně mezi 170 a 180 Kč na NS, na cca 74 500 Kč za překlad plus 4 400 za korektury, tedy celkem 78 900 Kč za anglickou lokalizaci (* viz poznámky).
- Nicméně, poté co jsme prohlédli e-shop klienta, napadla nás možnost která by od té doby zajímá mnoho klientů. Zpravidla klienti mívají někoho, kdo jim stránky už překládá – spolupracovníka, nebo obecně někoho, koho klient může zaměstnat na brigádu. Takový člověk který tyto texty do angličtiny překládal přímo v kanceláři u klienta.
- Nikoli outsourcing ale in-house překladatelská síla, najatá na pár hodin týdně. I o tom s klienty hovoříme.
- Shrnutím můžeme tedy dodat, že jsme vytvořili zjednodušené exporty textů, které bezztrátově zkrátily objem textu o zhruba 70%.
- Druhá možnost našich klientů k cestě k anglické lokalizaci e-shopu, by mohla být následující: KLIENTŮM DODÁME TYTO ZREDUKOVANÉ EXPORTY a klient si se značnou úsporou, texty přeloží ve firmě sám.
Zařazeno do témat: překlad webových stránek