Každý překladatel z němčiny verifikuje slovní zásobu hned několikrát, nebo ji ověřuje také z několika různých zdrojů. Já osobně, když něco nevím – nějaký pojem, a to platí nejenom pro zmiňovanou slovní zásobu, ale také např. pro pochopení funkčnosti strojů, tak mám na to kolegu technika, který se zaobírá informatikou, technikou, částečně také jazyky, je to takový univerzální člověk.
Co méně obvyklé překlad, obory, stroje, výzkumy
Pro extrémně specializované, nebo spíš neobvyklé obory se snažím vyhledat jiné odborníky a požádat je o radu k překladu z němčiny. Snažím se bezezbytku pochopit dané zařízení, nebo systém, vědět jak funguje a jak vypadá – to je hodně důležité. Např. není možné překládat vrtnou soupravu jako obráběcí stroj, nebo soustruh si plést s frézou, hmoždinku s vrutem, vrtačku s příklepem se sbíječkou atp. Takových zcestných příkladů by mohlo být mnoho.
Překlady němčiny: technické
Před samotným započetím technického překladu z němčiny se tedy nejprve snažím beze zbytku pochopit funkci zařízení-stroje, určení a způsob, jakým funguje. Poté si musím zařízení také představit, nebo nejlépe jej osobně vidět – k tomu mi může napomoci samotná přístrojová dokumentace, ta obvykle je přílohou s překládaným manuálem, návodem, atd.
Podobnost zařízení, „problematik“
Každé zařízení je jiné, ale některá se sobě podobají a dva příbuzné typy hoblovacího stroje, nebo CNC soustruhu, se mohou lišit jen různým software, přičemž jedno z nich může být vyspělejší a druhé o něco méně. Technické překlad z němčiny se u nás nejfrekventovaněji vypracovávají z jazyků jako: angličtina, němčina, italština, ruština, polština, švédština.
Žádáte-li překlad technického manuálu z/do němčiny, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: expresní němčina, italská technika