Lokalizace WWW

  • 26.12.2020

Překlady webových stránek do němčiny. Pro informace ohledně překladu www, jeho náročnosti, času nutného pro vyhotovení, nás kontaktujte i na expresních kontaktech: 608 666 582.

V době kolem karantény se hodně obchodování přesunulo na internet, e-shopy zažívají boom. Hodně jsou nakupovány věci do domácnosti, ať už jde o nábytek, hry, věci na zahradu, erotické pomůcky, a nebo pochopitelně potraviny a drogerie. E-shopy tedy chtějí co možná nejvíce rozšířit svůj obchodní záběr a objednávají si lokalizace webů do jiných evropských jazyk, hlavně angličtiny, němčiny a také DO:

Pokud chcete lokalizovat e-shop od překladatelského týmu, volte dobře exporty

Nemyslíme tím jen to, že je potřeba exportovat veškeré texty u produktů, jejichž texty si přejete přeložit, to je samozřejmé. Jde o to, aby se Vám podařilo exportovat veškeré potřebné texty na stránkách, tedy věci jako je „Vyhledávání“, text tlačítek jako např. „Sledování ceny“, nebo systémová hlášení typu „Skladem“ atd. Aby došlo k opravdu smysluplné lokalizaci stránek do jiného jazyka, například Angličtiny, musí i tyto drobné „textíky“ být přeloženy. Ne vždy je však toto práce pro překladatele, tyto funkční prvky by měl mít tvůrce stránek či e-shopu již mít přeloženy z dřívějška.

Realizovali jsme lokalizaci internetového obchodu s hračkami

Hračky jsou, zvláště v době kdy většina lidí, kromě doktorů a zedníků, pracuje z domova, velmi poptávaný artikl. A tak jsme překládali popisky kategorií, texty u výrobců a i jednotlivé výrobky, a to hned do několika jazyků. Angličtina a němčina byly mezi základními, protože internetový obchod plánoval expanzi do okolní Evropy.

Jak to tedy probíhalo?

Začínali jsme pochopitelně úvodní studií náročnosti překladů a rozsahu textů. Tedy, majitelé e-shopu nám zaslali export dat od jejich síťového správce. Už jenom s tím bývají občas problémy. Občas totiž exporty dat z databáze eshopu nebývají stejného formátu, jako data, která tento eshop je schopen přijmout jako import. Tedy, je potřeba promluvit si s firmou spravující Váš internetový obchod, ať už je to Zoner, QuickCart, nebo kterýkoli jiný provider, aby vystavil tabulku tak, aby ji poté byl eshop schopen i zpátky načíst.

Při lokalizacích nezapomínejte na smluvní a obchodní texty

Například u tohoto e-shopu s hračkami, jsme klientovi museli ještě připomenout, že je potřeba myslet i na překlad všeobecných obchodních podmínek a také pravidel práce s osobními daty dle GDPR. Toto původně ani nepoptávali, ale nakonec to byla jedna z těch větších položek celého překladu webu, hlavně z toho důvodu, že se jednalo o překlad soudním tlumočníkem / právníkem / znalcem práva, aby byly všechny právní termíny přeloženy správně a nedošlo k nějakým zákonným nepříjemnostem hned od prvního dne. Dále pak tam byla záležitost newsletterů a šablony Novinek na stránkách. I tyto texty mívají určitý fixní text, který je dobré mít přeložen s odpovídajícími technickými termíny, podobně jako u lokalizace těch pravidel GDPR.

Šetříme klientům peníze, s texty pracujeme chytře

U popisků produktů člověk často zjistí, že se mu tam některé větičky, nebo odstavce opakují. U hraček se například opakovala věta „Vhodné pro děti od 3 let“ na několika stech místech. U bot by to mohla být třeba věta „Membrána Gore-Tex zajišťuje dostatečnou odolnost proti vodě a zároveň prostupnost pro vodní páry“. Tak či tak, u nás máme na zakázku vyrobený software, který je schopen z kompletního exportu dat z daného eshopu, bezztrátově vygenerovat sadu textů na překlad, které nebudou obsahovat zdvojené texty. Ušetří se tak jak čas překladatelů, tak i finance vynaložené na lokalizaci Vašeho internetového obchodu do cizích jazyků.

Dva příklady, jak taková textová komprese funguje

V nedávné době se na nás obrátily dva internetové obchody, kterým jsme dělali podrobnější analýzu exportů. První byly ty hračky, jejichž hrubý export dat, obsahující přes kódy zboží, přepisy URL adres, klíčová slova vázající se k jednotlivému zboží, atd atd, měl přes 2300 normostran (1800 úhozů/znaků). Když jsme se s klientem domluvili na rozsahu textů, které bude chtít přeložit, dostali jsme se na 1400 stran čistého textu. Byly tam názvy produktů, titulní názvy stránek s těmito výrobky, které v tomto případě byly často odlišné od doslovného názvu, a krátké i dlouhé popisky jednotlivých hraček. Když jsme pak tento text prohnali přes náš zakázkový program, dostali jsme se z 1400 NS na 350 NS. Jednalo se tedy o úsporu 75% z celkového objemu textu na překlad/lokalizaci. Druhý obchod, s výrobky na zkrácení dlouhé chvíle dospělých, měl pak celkový export v délce 1100 normostran textu a u nich jsme se dostali na 450 stránek textu. U nich byla tedy úspora textu ‚pouhých‘ 60%. I tak byl však tento klient s naší efektivitou spokojen.

Komprese textu však má i stinné stránky, někdy se nevyplácí

Když se jedná o internetové obchody, stránky se zbožím a jeho popisky, pak nebývá zpravidla problém text minimalizovat alespoň o 50%. Pokud však je poptávána lokalizace stránek internetové firmy, penzionu, masážného salonku, nebo firem poskytujících jiné služby, nemusí být textová úspora tak velká, aby byla efektivní.

Zpětná expanze přeložených textů

Jakmile totiž vytvoříme datový export nejmenšího možného objemu, a to ať už pro překlad námi samotnými, nebo jako materiál pro klienta, který si pak vlastními silami text přeloží… například tím, že zaměstná syny/dcery některého ze zaměstnanců, aby se pocvičili v angličtině či němčině a po nocích mu vždy několik stránek postupně přeložili… Je poté potřeba text ještě zpět dosadit do původního plného objemu. Onu větu „Vhodné pro děti od 3 let“ je poté potřeba zpět vrátit na původních několik set míst v celém datovém exportu.

Zpětná expanze a následná kontrola textů odborníkem

Toto je právě potřeba provést v případech, kdy si klient texty přeloží interně, in-house, nikoli přes nás nebo jinou překladatelskou firmu. Je vždy potřeba, text v dané tabulce, (která se nesmí formátem lišit od našeho komprimovaného exportu!!) poté zpět vrátit na potřebná místa a ještě jednou celou tabulku zkontrolovat a upravit drobné nesrovnalosti které se chtě nechtě vždy přihodí. Tyto práce, byť částečně automatizované, stále zaberou čas rodilého mluvčího a nejsou tedy zdarma. Celkově se však dá prohlásit, že tato kontrola zpětně expandovaného textu, poté vyjde finančně na ekvivalent 20-40 normostran textu. Jinými slovy, pokud se neušetří alespoň 60-80 stran textu, nebylo by finančně rozumné, ke kompresi přistupovat.

Lokalizace stránek soukromníků, nebo webů se službami

U těchto typů poptávek sice nemáme pádné finanční důvody pro to, aby klient zvolil zrovna nás, nejsme mu zpravidla schopni nabídnout radikálně menší objem textu proti poptávanému celku, přesto však mám velmi příjemné sazby a jsme schopni nabídnout překlad jak rodilými mluvčími, tak i soudními překladateli, kteří se postarají o správný překlad právnických textů, od směrnic GDPR přes všeobecné obchodní podmínky a reklamační řád. Dokonce máme i odborníky na překlad manuálů od jednotlivých výrobků, což je zvláště lákavé pro výhradní distributory kvalitních českých značek do cizích zemí, pokud v nich do dnes nepůsobili.

Full-servis v lokalizaci, to je u nás běžné

Díky tomu, že každá lokalizační zakázka je zpravidla větší projekt, dostává každý takovýto klient přímý kontakt na specialitu, či vedoucího týmu, který se prací na jeho exportech zaobírá. Jakmile se tedy v exportu objeví nějaká sporná místa, nebo je-li potřeba spolupráce s týmem Zoner, ShopCentrik, QuickCart, nebo jiného výrobce, jsme schopni to s klientem, případně jménem klienta, vykomunikovat.

Občas bývají problematické přepisy URL adres, názvy výrobků

A toto je další část. Když dochází k překladu popisků zboží i jeho názvů, občas se stane, že ten který obchodní systém, není schopen sám, stiskem tlačítka, aktualizovat URL adresy výrobků, jejichž názvy jsme právě přeložili. Proto nabízíme i tuto službu, rychlý a elegantní přepis URL adres nových lokalizovaných stránek, do daného jazyka, aby byl maximalizován SEO dopad našich prací. Uvnitř eshopu, by tato práce mohlo být nezbytné provést manuálně, a má-li obchod několik tisíc výrobků, trvalo by to věky. U nás je to za cenu chvilky práce navíc.

Share Button
Zařazeno do témat: , , ,

REPUBLISHING TERMS

You may republish this article online or in print under our Creative Commons license. You may not edit or shorten the text, you must attribute the article to Překlady / i-Translators.eu and you must include the author’s name in your republication.

If you have any questions, please email vigatogustav@seznam.cz

License

Creative Commons License AttributionCreative Commons Attribution
Lokalizace WWW