Klient k nám vyslal poltávku na lokalizaci webových stránek I-translators.eu. Jedná se o klienta nabízejícího dětské omalovánky zdarma ke stažení/vytisknutí. Zakázka by se skládala z těchto částí:
- Texty na webu (dodání v jednom .docx), rozsah cca 1 – 1,5 NS.
- Názvy kategorií (dodání v jednom .xlsx) – nyní do 50 kusů.
- Názvy jednotlivých omalovánek (dodání v jednom .xlsx) – nyní odhadem do 100 kusů (ne vše je již zveřejněno na webu).
Speciální požadavky
Export textů při překladu E-shopu
Postup při analýze textu pro lokalizaci / Produkty:
Celý export, Vámi uvedené sloupce, měl vcelku 107 NS. Poté jsme na něj, jak je u nás zvykem, použil něco málo textové magie, ořezali jsem HTML kód a prostě převedli textový export na nejmenší společný jmenovatel a… vyšlo nám z toho 35 NS jedinečného textu. Tedy úspora zhruba 70%.
Úspora až 70 % při identifikaci duplicit
Oproti poslednímu hodnocení, kde na jeden produkt vycházelo „zhruba 80 (jedinečných písmen textu na výrobek)“ (citát z 2.11.2019)… jsme nyní, u ~70 produktů, na půlstránce originálního textu na jeden produkt. Je to sice rozprostřeno mezi 6 sloupci, ze kterých je pouze polovina na očích nakupujících… ale je to rozhodně lepší než byla situace předtím.
Export dat pro překlad
Kategorie: Celý export vybraných 6 sloupců, má 130 NS. Po textové magii jsme na 75 NS jedinečného textu. Po zjednodušení i textů kategorií na nejnižší objem, jsme k nim přidali i ořezané texty produktů, abychom viděli, zda nejsou duplicity v obou popiscích a dosáhli jsme úspory ani ne 1%, tedy texty kategorií a produktů jsou jedinečné. Celkově to tedy bude 110 NS překladů plus poté jejich zpětná expanze na původní objem.
Původní objem stran redukujeme o desítky %
Z původního objemu 237 stran jsme se dostali na 110 NS. Úspora o 53.5%. Po dokončení překladu už pak bude zbývat jen umístit opakující řádky na správná místa. Například „Je maximálně flexibilní a bude svolná ke každé poloze“ je k nalezení u 68 produktů ze 72, tedy skoro všude. „Pokožka z TPE je na dotek měkká a jemná jako lidská s mnoha detaily, což zaručuje dokonale realistický pocit při sexu“ byla použita 67x. a „Nemusíte se tak vázat koupí jednoho jediného modelu a nehrozí, že vás vaše společnice začne nudit“ je v exportu 20x. Majoritní většina opakujících se textů u produktů, je použita na 5 nebo 15 stránkách.
Poznámka k překladu dalších verzí:
Tato studie je pouze předběžná, prvotní. Byť je velmi podrobná, což vede k textovým úsporám, tak i přesto se vztahuje pouze na první překlad, angličtinu. Jakmile text jednou projdeme celý, tedy po prvním plném překladu a skutečném prostudování textu řádek po řádku, budeme již schopni vytvořit optimalizovaný export pro ostatní jazyky, který zpravidla bývá ještě o pár % textového objemu menší. Další lokalizace, resp. překladatelé pak budou již schopni pracovat s kvalitnějším souborem textu, i s naší znalostí celého exportu. Zde bychom však měli uvést i to, že co se týče překladů, angličtina bývá zpravidla tou nejlevnější variantou. Pokud člověk zvolí jiné jazyky… polštinu, němčinu, italštinu atd., tak tyto práce / tito překladatelé bývají o něco dražší.