Manuál v ruštině

Technické překlady - angličtina: Veškeré technické překlady v rámci aktuálních i méně běžných oborů. Překlady technických manuálů a dalších prospektů v rámci jazyků: angličtina, němčina, ruština, italština, polština. Vše i s vytvořením překladové paměti pro další využití ve firemních překladech se shodnou terminologií. Expresní kontakt pro více informací na tel: 608 666 582

Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě – primárně překlady manuálů a příruček z ruštiny staršího data + překlady do ruštiny, včetně grafické práce na příručce. Překlady s ověřením/překlady výpisů, dokladů, plných mocí atd. Technické překlady katalogů včetně úpravy chybné grafiky, co do formátu, rozložení, chyb, špatného písma, duplicitních vzorů: a v neposlední řadě i elementární „výměna“ jazyka v multi-jazykových verzích manuálů. Urovnání grafického návrhu. Kontrola grafického a zákonného obsahu etiket. Překlady katalogů a etiket: slovenština, němčina, angličtina, švédština, francouzština, španělština. Grafická a překladatelská práce. Garantovaná obsah, náročnější formátová zpracování. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

  • překlady manuálů nejen pro ruské klienty
  • expresní objednání překladu manuálu na 608 666 582
  • překlad manuálu z/do ruštiny od 280 Kč / stranu

Manuály k přístrojům a zařízením nebo třeba i k aplikacím patří mezi nejžádanější typy překladů nejen z ruštiny. Uživatelské příručky a postupy k programům jsou důležitým nástrojem pro jejich správné nastudování a také velmi častým předmětem zadání překladu z ruštiny.Manuály v ruštině – překlad

Přesnost práce překladatele VE VĚCI INSTALACE

Výjimečně by se dnes našla firma či subjekt, které by nepřišly do styku s některou ze zahraničních aplikací či programem , proto tyto velmi často potřebují překlad z ruštiny před zahájením jejich instalace a užívání. „Instalace manuálu“ je spíše slangový interní výraz = grafik provede přípravu a překladatel „vloží texty“. Někteří specialisté preferují export do .txt, práci v .txt a pak proběhne znovu-vložení práce textové, grafikem: VÝHODY – RYCHLEJŠÍ PŘEKLAD, méně chyb, méně vzniklých duplicit (jakoby „čistější práce“).

SETKÁNÍ UŽIVATELE S MANUÁLEM V RUŠTINĚ

  • Představení produktu a seznámení s jeho podstatou je úvodem každé příručky. Vyskytují se obraty jako např. xарактеристики (technické údaje, funkce) Установка (instalace) nebo Обслуживание и гарантия (servis a záruka).
  • Nástroje a možnosti aplikací jsou další důležitou sekcí manuálu a odbornost překladu z ruského jazyka musí být vysoká a bez odchylek. S pojmem Пользовательский интерфейс (uživatelské rozhraní) je možné se setkat velmi často.
  • Absence jakýchkoliv poznámek či doplňujících technických dat v překladu z ruštiny může zapříčinit nejen chyby v instalaci.

Co českého uživatele ruského manuálu dále zajímá

Úkolem každé příručky je seznámit, zaškolit a provést uživatele daným produktem cíleně a účelně. Překladatel musí mít na paměti, že s výsledným překládaným textem manuálu z ruštiny bude jeho uživatel dlouhodobě pracovat.

Žádáte-li vyhotovení technického překladu z/do ruštiny – kontaktujte nás ZDE.

Share Button