📋 Překlady katalogů: Náš Příběh 📋
Ke konci loňského roku jsme se ponořili do fascinujícího projektu překladu rozsáhlého katalogu, jehož hlavním tématem byla propagace nátěrových hmot. Tento katalog exceloval nejen svým obsahem, ale také grafickou a barevnou úpravou, což vytvářelo dojem luxusu a kvality. V jeho stránkách najdete fotografie interiérů s aplikovanými barvami spolu s podrobnými popisy. Katalog nebyl pouze vizuálním zážitkem, ale také informačním průvodcem o struktuře barev, jejich složení, aplikaci, bezpečnostních opatřeních a mnohem více.
🌍 Překlady katalogů: Různé Varianty 🌍
Celkem jsme přeložili 12 různých typů nátěrových hmot. Ačkoli původně pocházel katalog z němčiny do češtiny, naším klientem byl Rus. Poptávka po ruské verzi nebyla obvyklá, ale v tomto případě jsme se soustředili na překlad do češtiny. Nicméně je častým jevem, že když se překládají katalogy pro produkty, které byly již jednou přeloženy do jednoho jazyka, objeví se i poptávka po dalších jazykových verzích.
🌐 Překlady katalogů: Mutace 🌐
Jeden z našich katalogů byl přeložen do pěti různých jazyků, protože pět různých poboček téže firmy v pěti zemích si vyžádalo tento překlad. Začínalo se původní verzí, následovala ruská, polská, anglická, francouzská a španělská verze. Každá verze byla přizpůsobena místnímu trhu a kultuře.
🔀 Překlady katalogů: Mezijazyčné 🔀
Někdy překládáme mezi-jazyčné (mezi-jazykové) verze a vytváříme překlad například z němčiny do ruštiny, z angličtiny do italštiny a podobně. Překlad této problematiky se týká nejen slov, ale i chápání barev a specifických terminologií pro jednotlivé jazyky. V tomto případě musí být přesnost překladu i stylu na prvním místě. Formulace, barvy a styl odstavců se musí shodovat.
Překlad katalogů pro nás znamenal výzvu a zároveň příležitost pomoci našim klientům prezentovat jejich produkty a služby ve světě bez ohledu na jazykové bariéry. Naše zkušenosti nám ukázaly, že překlad katalogů jsou o mnohem více než jen o slovech – jsou o přesném přenášení konceptů a emocí za hranice jazyků. 🌈
Ke sklonku roku jsem prováděli překlad poměrně rozsáhlého katalogu jehož obsahem byla propagace nátěrových hmot. Katalog byl velmi zdařilý po stránce grafické a barevné úpravy a celkově působil hodně luxusně. Obsahoval fotografie interiérů s aplikovanými barvami a popisy k fotografiím. Navíc se celým katalogem linuly rozsáhlé texty pojednávající o struktuře barvy, jejím složení, způsobu aplikace, bezpečnostních opatření atd.
Překlady katalogů: varianty
Katalog obsahoval celkem 12 druhů nátěrů a vyžádal si ho klient, který nebyl české národnosti (byl to Rus), i když katalog se překládal z němčiny do češtiny. Ruskou verzi jsme tedy výjimečně netvořili, i když zpravidla tomu i tak je, že když se překládají katalogy k produktům, které je přeloží jednou do čj, dají se očekávat i poptávky na další verze.
Překlady katalogů: mutaceJiný katalog se překládal do 5 jazyků a postupně si tyto překlad vyžádalo 5 klientů, resp. 5 expandujících poboček jedné firmy v pěti zemí. Jedna verze byla tedy ta původní, následovala verze ruská, verze překladu do polštiny, do angličtiny, francouzštiny a španělštiny.
Překlady katalogů: mezijazyčné
Někdy to vyjde tak, že překládáme i mezi-jazyčné (mezi-jazykové) verze a vyhotovujeme překlad z němčiny do ruštiny, z angličtiny do italštiny apod. Zde se jedná v případě překladu problematiky barev o velmi těžký úkol pro překladatele i rodilého korektora textů.Volba cizojazyčných ekvivalentů pokročilých barev si žádá přesnost v překladu i stylu. Musí se shodovat formulace, barvy i styl odstavců. Totéž platí pro aplikační metody, tam je nutno volit naprosto přesnou terminologii.
Žádáte-li překlad katalogu k výrobkům, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: manuály ke strojům, překlad katalogu