Překlady smluv němčina

Překlady pro použití u notáře, např. dvojjazyčné plné moci. Překlady smluv, závětí. Ověřené a právní překlady: smluv, plných mocí, listin a všech textů s obsahem právní terminologie a systému. Expresní kontakt: 608 666 582

Překlady pro použití u notáře, např. dvojjazyčné plné moci. Překlady smluv, závětí. Ověřené a právní překlady: smluv, plných mocí, listin a všech textů s obsahem právní terminologie a systému. Expresní kontakt: 608 666 582

Nejčastější typy překládaných smluv – od smlouvy nájemní až po smlouvu mandátní: Podařilo se nám vybrat nejčastější typy právních smluv, která projdou našima rukama (Překlady smluv němčina). Statistika se nevztahuje na jazyk, ale spíše na typ smlouvy, tedy jejího názvu, dle obchodního či občanského práva. Tyto smlouvy překládáme jak z jazyka, tak do jazyka. Překládanými jazyky jsou: Angličtina, ruština, němčina, italština, polština, španělština.

Překlady smluv němčina

Naproti tomu nejčastější druhy překládaných smluv z/do ruštiny jsou: smlouva nájemní, smlouva kupní, smlouva pracovní, smlouva o dílo, smlouva o spolupráci, smlouva o obchodním zastoupení (Překlady smluv němčina), smlouva mandátní. Překlad jedné středně dlouhé smlouvy (cca 4 – 8 stran) zabere cca 1 den čistého času 1 překladatele.

Překlady smluv: němčina atd.

U překládaných smluv hledíme na všechny odborné standardy, které zákazníci žádají, tedy úsek právní i jazykový. Vzniká tak právně použitelná jazyková verze smlouvy pro obchodování našich firem a občanů se zahraničím, nebo občanskou dohodu s cizinci žijícími na našem území. Právní a jazyková kvalita smlouvy se neliší ani dle místa použití, tedy v zahraničí či v ČR. Mezi nezjžádanější plnění překladů smluv, u nás vycházejí následující kombinace: němčina⇔čeština, ruština⇔čeština, angličtina⇔čeština, slovenština⇔čeština, polština⇔čeština.

Překlad nájemní smlouvy – Huurovereenkomst (překlad z holandštiny/NIZOZEMŠTINY)

U překladů obchodně právních se striktně soustředíme na to, aby překlad splňoval tzv. právní nárok – u překladů smluv toto platí na 100 % – právní česká a nizozemská terminologie musí korespondovat v ekvivalentech právních systémů, které nejsou natolik odlišné, ale musí na 100 % korespondovat.  Naše 2 holandské a 3 české kolegyně (Překlady smluv němčina a holandština Praha 1, Praha 2) překládají právní dokumenty a smlouvy již od roku 1997 a jsou schopny dodat i překlad z/do holandštiny ověřený (zasíláme překlady rodných listů / výučních listů / vysvědčení / diplomů). Původní verze byla vytvořena holandským právníkem a ten nám ji tedy zaslal k překladu. Jednalo se o dohodu o provedení díla, která byla relativně komplexní a žádala si pochopitelně právní normu, tedy takový překlad, který by splňoval nároky českého právního jazyka.

TERMÍNY PŘEKLADŮ SMLUV

Překlady smluv expresně z/do angličtiny a ruštiny (němčiny, slovenštiny, italštiny). Překlady krátkých smluv do 1 dne. Překlad 5ti stránkové smlouvy z italštiny – za 6 hodin od zadání překladu (zadáno v 9:00 – předáno v 15:00). Překlady smluv z angličtiny v rozpětí 10- 15 NS za 1-2,5 pracovních dnů. Anebo nejrychlejší varianta – překlad smlouvy expresně do 1 dne. Překlad 1,5 strany smlouvy z angličtiny do češtiny za 2 hodiny od zadání překladu.

 

Potřebujete překlad smlouvy z/do cizího jazyka? Kontaktujte překladatele ZDE.

 
Share Button



Štítky: , ,