Stanovení nutnosti informací v příbalových informacích: angličtina, čínština – Dle zákona o ochraně spotřebitele jsme schopni stanovit dle typologie produktu jeho legislativní kategorii a mimo překlad z anglického, čínského jazyka dát klientovi doporučení pro další postup při obstarávání písemných materiálů spotřebiteli. Stanovení kategorie jako ochranná pomůcka, nebo jako spotřební zboží je výchozí informací pro další překlad materiálů z EN, nebo čínštiny. Záměrně uvádíme angličtinu, nebo čínštinu, neboť oba jazyky jsou indikátory pro dovoz z Číny a tedy dovoz ze III. zemí = větší legislativní komplikovanost a nutnost odpovězení nutných otázek pro další distribuci. V tomto dalším případě nám náš vážený klient doslova napsal:
Překlad chemie/farmacie
Budeme objednávat pracovní rukavice, které bychom rádi přikládali jako příslušenství k obsluze kamen, ale také rukavici budeme prodávat jako samostatný produkt. Výrobce je z Číny. Byl jsem již upozorněn, že na „základě zákona o ochraně spotřebitele“ bychom měli poskytovat informace o produktu, jeho vlastnostech a způsobu použití. Jedná se o tepluodolnou rukavici, která je původně „Svařovací“. Rád bych se tedy zeptal na to, jaké informace bychom měli poskytovat, jak by to mělo vypadat… a popř. zda si tyto informace máme vyhotovit sami, výrobce poskytl pouze minimum informací a ty se ještě týkaly použití při svařování.
Zařazeno do témat: bezpečnostní listy, etikety k výrobkům, Kontrola správnosti bezpečnostních listů