Kvalitní překlad ruštiny: normy, termíny

Soudně ověřené překlady z/do ruštiny poskytujeme ve městech Praha, Brno, Ostrava, Olomouc, Liberec, Plzeň, České Budějovice, Hradec Králové. Naši kolegové jsou připraveni vyhovět i ve věci expresního překladu. Expresní kontakt na soudního tlumočníka ruského jazyka: 608 666 582

Soudně ověřené překlady z/do ruštiny poskytujeme ve městech Praha, Brno, Ostrava, Olomouc, Liberec, Plzeň, České Budějovice, Hradec Králové. Naši kolegové jsou připraveni vyhovět i ve věci expresního překladu. Expresní kontakt na soudního tlumočníka ruského jazyka: 608 666 582

Soudně ověřené překlady z/do ruštiny poskytujeme ve městech Praha, Brno, Ostrava, Olomouc, Liberec, Plzeň, České Budějovice, Hradec Králové: Letitá tradice jako nosné téma/Ruština, rusisté a ruské překlady v souvislých oborových provázanostech. Oborová bohatost:

Překlady ruštiny: Fj, Aj, Ij, Sj

Překlady ruštiny vyhotovují jak překladatelé z mladších generací, tak překladatelé starších ročníků, avšak s bohatou praxí – například rusisté s 20 roky praxe. V týmu překladatelů spolu však svorně spolupracují ti kariérně mladší, s těmi kariérně staršími. Vzniká tak dokonalá symbióza, kdy spektrum překládaných oborů a témat může pokrýt prakticky kompletní poptávku trhu u překladů z, nebo do ruštiny.

Překlady ruštiny: ověření, na fakturu – 14 dnů

Překlady odborné a překlady ověřené provádíme u většiny klientů se zajištěním zákonných formalit na fakturu. Naše stabilní právní oddělení, zajistí překlad smlouvy do jazyků, jakými jsou ruština, angličtina, francouzština, slovenština a kombinací mezi nimi, ale také možnost hradit veškeré překlady na fakturu se platností až 14 dnů.

Splatnost FAKTUR za překlady: 30 dnů

U větších projektů se stabilnějším smluvním zázemím: smlouva o provádění odborných překladů, pak poskytujeme splatnost těmto smluvním partnerům: 30 dní. Smlouva o provádění odborných překladů je navrhována zákazníkem nebo společností poskytující ODBORNÉ PŘEKLADY.

Kontakty tým překladatelů

Systém práce na ruských překladech

U překladů a respektive v průběhu přijímání konkrétní zakázky dochází k velmi zajímavému procesu a harmonizaci, ve které dojde k rozhodnutí, které vychází z: typu textu, jeho rozsahu, jeho náročnosti, formátu textu: 1) takové rozhodnutí se nazývá výběr vhodného překladatele, nebo-li, takového překladatele, který se dokáže daného překladatelského závazku ujmout co nejdříve a s vysokým nasazením. U takovéhoto systému překladatelské práce je možno dosáhnout výsledků: 6-8 normovaných stran denně/s jedním překladatelem, 2) – více normovaných stran podle vzorce 7 × počet překladatelů = denní kapacita (popřípadě: toto celé × počet dnů a dostáváme například množství přeloženého textu za 7 dní sedmi (7) překladateli = 343 normovaných stran překladu z ruského, nebo českého jazyka).

Metodika vypracování překladů z/do ruštiny:

  • lékaři a farmaceuti pro lékařské překlady
  • soudní znalci pro překlady s ověřením v centru Prahy
  • zkušení překladatelé technických ruských překladů
  • zkušení překladatelé pro další typy textů: obchod, právo
  • překladatelé pro expresní překlady z/do ruštiny

Žádáte-li překlad z/do ruského jazyka bez zprostředkovacích poplatků, kontaktujte nás ZDE.

 
Share



Štítky: , ,