Poslední 2 týdny byly ve znamení zvýšené poptávky na služby překladů z angličtiny, i do angličtiny. Zaznamenali jsme nárůst poptávek o zhruba 300 %. Poptávky se týkali zejména ověřených a technických překladů.
Ověřené překlad angličtiny
U ověřených překladů jsme zaznamenali překlad těchto dokumentů s ověřením: vysvědčení, potvrzení pro školu, potvrzení pro zaměstnavatele o neschopnosti, potvrzení lékaře pro privátní kliniku. Klientka, pro kterou překládáme formulář, poslala tento specifický požadavek: „Vynechte celý odstavec až do konce stránky začínající bodem F-prohlášení a celý řádek nejde o studium za trvání služebního poměru. Syn studuje posledním rokem secondary school, aby si tam škola našla secondary school, kterou může zaškrtnout asi na úroveň střední školy. Doplňte název, podpis, adresa a razítko školy. A aby tam na doplnění měli prostor. A pokud možno, aby potvrzení bylo pochopitelné pro Angličana. Do příštího úterý..? Zašlete prosím platební údaje.“
Technické překlad z angličtiny
Na druhou stranu jsme zpracovali několik málo velmi zajímavých technických manuálů, ve formátech Word i PDF. Klienti zaslali předlohu v editovatelné verzi a náš kolega dokončil překlad manuálu z minulého týdne v pondělí v 8 hodin ráno. Příloha putovala obratem ke klientovi. Ze strany klienta očekáváme další poptávku. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů (nejčastější překládané sektory: překlad lékařské, překlad z chemie, překlad z práva, překlad technické, překlad ověřené) u ostatních jazyků mimo italštiny nebo jako kombinaci překladu s italštinou, jako: technické překlad němčiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny, překlad do holandštiny.
Charakteristika technických překladů:
- profesionální nasazení překladatele na 1 daný projekt: ano
pochopení funkčnosti zařízení/stroje/linky/nástroje a jeho překlad do jazyka: ano
použití správných technických výrazů: ano
jazyková korektura přeloženého textu: ano
využítí CAT tools/práce v různorodých formátech: Word, Excel, Text, PDF, grafické formáty (DWG apod.)
výkonnost cca 30-40 normovaných stran týdně/až 100 stran během 14 dnů jedním překladatelem
odhalení chyb v původním dodaném manuálu pro překlad a upozornění na ně: ano
komunikace se zákazníkem ohledně nejasností v překladu: fakultativně, dle přání zákazníka
trvalá spolupráce stálého překladatele s dovozci technických zařízení a celků
Žádáte-li překlad z angličtiny nebo do angličtiny – kontaktujte nás prosím ZDE.
Zařazeno do témat: ověřená angličtina, technické překlad angličtiny