Překlady do polštiny

Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, Poučení: řešení do polštiny: Klient v zásadě žádal překlady: 1) Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, 2) Poučení. Nadále mimořádný úkon: Oficiální prohlášení, jaký význam má slovo “akta” v českém jazyce. Překlad daných částí čítal 4,2 normované strany překladatelského úkonu s ověřením, nadále prohlášení v polštině o významu lexikografické jednotky, které jsme provedli na závěr překladu. Celkový rozsah úkonů v polském jazyce: a) překlad – 4,2 NS, b) prohlášení – 0,6 normované strany.

Překlady do polštiny: parametry

U překladů do polštiny se norma řídí podobnými parametry: jsme schopni dodat několik stran ověřených překladů/den. Anebo cca 10 normovaných stran denně, případně tuto normu navýšit na až 30 normovaných stran/den. Tzv., celková norma za týden: 150 normovaných stran (překlady manuálů a příruček) do polštiny s ověřením, nebo případně stejné množství (nebo o něco nižší – viz. tendence papírového překladu krátit normu) překladů s ověřením. Polština patří mezi jazyky s bohatou morfologií a přesným právním výrazivem. Formální a úřední texty (rodné listy, vysvědčení, rozsudky, smlouvy, plné moci) vyžadují přesné a verifikovatelné znění, které bude plně akceptovatelné na polských úřadech i v českých institucích při překladu zpět. Soudní překlad navíc často vyžaduje ověření nebo razítko soudního překladatele.

Co překládáme (nejčastější typy úředních a soudních dokumentů)

  • Rodné listy, oddací listy, úmrtní listy
  • Vysvědčení, diplomy, potvrzení o studiu
  • Smlouvy, plné moci, obchodní dokumentace
  • Rozsudky, exekuční rozhodnutí, soudní spisy
  • Úřední potvrzení, výpisy z rejstříků
  • Dokumenty k apostile a úřednímu ověření

Jak probíhá objednávka a zpracování?

Standardní postup je jednoduchý:

  1. Zašlete dokument (skeny v dobré kvalitě).
  2. Objednávku obratem naceníme (u soudních překladů se zohlední ověření a razítko).
  3. Po potvrzení přistoupí specialista – rodilý mluvčí s praxí v právních/úředních textech.
  4. Hotový překlad dodáme v elektronické podobě; na požádání i s úředním ověřením nebo razítkem soudního překladatele.

Kde získáte více informací a jak objednat

Detailní informace o službách v polštině najdete na naší stránce věnované překladu do polštiny: Překlady do polštiny — i-translators.eu.

Pro nabídku a objednávky také doporučujeme stránku poskytovatele Překlady polštiny — ProPřeklady.cz a obecné služby obchodních a úředních překladů: Obchodní a úřední překlady — ProPřeklady.cz.

Soudní a úřední ověření

Pokud dokument vyžaduje oficiální ověření, prostudujte naše materiály o úředním ověření a postupech: Úřední ověření dokumentu — profesionální překlady s oficiálním ověřením. Pro informace k soudnímu ověření a praxi v oblasti soudních překladů prohlédněte tagy: překlady se soudním ověřením, soudní překlady a specifické tagy pro polštinu: polský soudní tlumočník, soudní polština.

Ceny a ceník

Orientaci v cenách získáte na stránce ceníku: Ceny — ceník. U soudních překladů se k základní sazbě obvykle připočítávají poplatky za ověření, razítko a případné expresní vyřízení.

Praktické rady — jak připravit podklady pro překlad

  • Pošlete čitelný scan nebo kvalitní fotografii (bez ořezů nebo stínů).
  • U dokumentů obsahujících razítka či podpisy pošlete i jejich oboustranné kopie.
  • Přiložte, pokud máte, i doprovodné materiály (např. předchozí překlad, reference, smlouvu v originále).
  • U právních termínů uvádějte kontext — soudní spis, typ rozhodnutí, datum.

Kontakt a objednávka

Pro rychlé vyřízení kontaktujte přímo naše kontakty: Kontakty — i-translators.eu. Pokud preferujete ProPřeklady.cz, použijte stránku: ProPřeklady.cz nebo konkrétně: Překlady polštiny — ProPřeklady.cz.

Objednat překlad do polštiny

Potřebujete rovnou soudní ověření nebo apostillu? Podrobné postupy a ceny najdete také v souvisejících článcích o úředním ověření a apostille. Autor: Academical Team / i-translators.eu — odborníci na úřední a soudní překlady. V případě dotazů nás neváhejte kontaktovat.

Žádáte-li od nás úkony spojené s prací soudního tlumočníka polštiny – kontakt je ZDE.