Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, Poučení: řešení do polštiny: Klient v zásadě žádal překlady: 1) Výpis z veřejné části Živnostenského rejstříku, 2) Poučení. Nadále mimořádný úkon: Oficiální prohlášení, jaký význam má slovo “akta” v českém jazyce. Překlad daných částí čítal 4,2 normované strany překladatelského úkonu s ověřením, nadále prohlášení v polštině o významu lexikografické jednotky, které jsme provedli na závěr překladu. Celkový rozsah úkonů v polském jazyce: a) překlad – 4,2 NS, b) prohlášení – 0,6 normované strany.
Překlady do polštiny: parametry
U překladů do polštiny se norma řídí podobnými parametry: jsme schopni dodat několik stran ověřených překladů/den. Anebo cca 10 normovaných stran denně, případně tuto normu navýšit na až 30 normovaných stran/den. Tzv., celková norma za týden: 150 normovaných stran (překlady manuálů a příruček) do polštiny s ověřením, nebo případně stejné množství (nebo o něco nižší – viz. tendence papírového překladu krátit normu) překladů s ověřením. Polština patří mezi jazyky s bohatou morfologií a přesným právním výrazivem. Formální a úřední texty (rodné listy, vysvědčení, rozsudky, smlouvy, plné moci) vyžadují přesné a verifikovatelné znění, které bude plně akceptovatelné na polských úřadech i v českých institucích při překladu zpět. Soudní překlad navíc často vyžaduje ověření nebo razítko soudního překladatele.
Co překládáme (nejčastější typy úředních a soudních dokumentů)
- Rodné listy, oddací listy, úmrtní listy
- Vysvědčení, diplomy, potvrzení o studiu
- Smlouvy, plné moci, obchodní dokumentace
- Rozsudky, exekuční rozhodnutí, soudní spisy
- Úřední potvrzení, výpisy z rejstříků
- Dokumenty k apostile a úřednímu ověření
Jak probíhá objednávka a zpracování?
Standardní postup je jednoduchý:
- Zašlete dokument (skeny v dobré kvalitě).
- Objednávku obratem naceníme (u soudních překladů se zohlední ověření a razítko).
- Po potvrzení přistoupí specialista – rodilý mluvčí s praxí v právních/úředních textech.
- Hotový překlad dodáme v elektronické podobě; na požádání i s úředním ověřením nebo razítkem soudního překladatele.
Kde získáte více informací a jak objednat
Detailní informace o službách v polštině najdete na naší stránce věnované překladu do polštiny: Překlady do polštiny — i-translators.eu.
Pro nabídku a objednávky také doporučujeme stránku poskytovatele Překlady polštiny — ProPřeklady.cz a obecné služby obchodních a úředních překladů: Obchodní a úřední překlady — ProPřeklady.cz.
Soudní a úřední ověření
Pokud dokument vyžaduje oficiální ověření, prostudujte naše materiály o úředním ověření a postupech: Úřední ověření dokumentu — profesionální překlady s oficiálním ověřením. Pro informace k soudnímu ověření a praxi v oblasti soudních překladů prohlédněte tagy: překlady se soudním ověřením, soudní překlady a specifické tagy pro polštinu: polský soudní tlumočník, soudní polština.
Ceny a ceník
Orientaci v cenách získáte na stránce ceníku: Ceny — ceník. U soudních překladů se k základní sazbě obvykle připočítávají poplatky za ověření, razítko a případné expresní vyřízení.
Praktické rady — jak připravit podklady pro překlad
- Pošlete čitelný scan nebo kvalitní fotografii (bez ořezů nebo stínů).
- U dokumentů obsahujících razítka či podpisy pošlete i jejich oboustranné kopie.
- Přiložte, pokud máte, i doprovodné materiály (např. předchozí překlad, reference, smlouvu v originále).
- U právních termínů uvádějte kontext — soudní spis, typ rozhodnutí, datum.
Kontakt a objednávka
Pro rychlé vyřízení kontaktujte přímo naše kontakty: Kontakty — i-translators.eu. Pokud preferujete ProPřeklady.cz, použijte stránku: ProPřeklady.cz nebo konkrétně: Překlady polštiny — ProPřeklady.cz.
Potřebujete rovnou soudní ověření nebo apostillu? Podrobné postupy a ceny najdete také v souvisejících článcích o úředním ověření a apostille. Autor: Academical Team / i-translators.eu — odborníci na úřední a soudní překlady. V případě dotazů nás neváhejte kontaktovat.
Žádáte-li od nás úkony spojené s prací soudního tlumočníka polštiny – kontakt je ZDE.