Tato přesnost je jedinou možnou variantou pro zachování bezpečnosti a komfortnosti při nakládání s výrobkem, strojem, zařízením, jehož technická dokumentace je jediným hlavním průvodcem. Technické překlad v jazycích: angličtina, ruština, němčina, polština, italština, švédština, francouzština, španělština.
Rozsah k: technickým překladům z angličtiny a němčiny
Technické překlad z italštiny: Technická italština a její „džunglovitý“ výjev je v překladatelské praxi denním chlebem překladatele. Italské technické texty jsou mnohdy nejednotné. Při jejich překladu se překladatel často setkává s již jednou přeloženým překladem, jehož výchozí jazykovou variantou byla právě zmíněná angličtina.
Překladatelé k: technickým překladům z angličtiny a němčiny
I s tímto si překladatel „italské angličtiny“ musí poradit a překladatel s „pouze znalostí“ technické italštiny by mohl mít při překladu i vážné problémy. Každý dobrý překladatel ví, že již pouze pojem Překladatel italštiny je vlastně jen pojem a angličtina pro techniku, nebo její částečná – tedy ta technická znalost – je dalším nezbytným základem překladatelových technických dovedností.
Přesnost k: technickým překladům z angličtiny a němčiny
Technické překlad z němčiny: Němčina jako precizně technická mluva (například německý manuál v němčině) je vlastně technickým dílem o sobě samým. Němčina je jazyk krásný a její přesnost mnoho napovídá o technicích a německých vynálezcích současných, i těch dávných. Ovládnutí německé „techničštiny“ je v rukou akademických překladatelů pýchou a chloubou a jejich nadšení pro tuto práci má jasný výsledek: kvalitní technický překlad z, nebo rovnou do německého jazyka.
Kontakt ohledně informací z oblasti technicko-hospodářských překladů, naleznete ZDE.
Zařazeno do témat: italská technika, technická němčina, Technické překlad severských jazyků