Pokročilá technická spolupráce

  • 6.10.2021

Lokalizace, tabulkové překlad, průběžná dlouholetá lokalizace, spolupráce v překladatelském komunikátoru s ostatními členy týmu napříč světem, překlad manuálů. Kontakt 608 666 582.

Aktuální stav korekce z našeho pohledu: většina požadovaných oprav v Translatoru upravena. Věříme, že se do data uzavření této edice, podaří vyřešit i zbytek dotazů. Posíláme zatím překladové centrále poslední dotazy, které nám vyvstávají (dotazy formulujeme v němčině a posíláme přímo kontaktům v Německu, nebo je předáme dále a kdo komunikuje s německým zákazníkem, tak je přeposílá s aktuálním stavem překladu): 1) Dokument: Bewehrte Mauer

  • Erdwiderstand an der Wandvorderseite: RuheErdruhedruck
  • Dokument: Bewehrte Erde
  • Erdwiderstand an der Wandvorderseite: Ruheim Ruhezustand

Práce napříč spektrem překladatelského týmu a centrálou

Ve dvou dokumentech jedna věc opravena dvěma způsoby viz výše. Víme, že je to spíš dotaz na německou stranu, ale nejprve zkouším tuto možnost. Za nás jsme nakloněni pro druhou možnost: im Ruhezustand (a tak to zatím je upraveno v internal manuálu translatoru)

2) Dokument Block Stützmauer a Dokument Tunnel (tabulky)

  • Komentář: uvádějí, že změnili velikost písma, aby slova pasovala do tabulky. Tuto úpravu budeme řešit z naší strany.

3) Úpravy přes ‚Run test‘

Snažíme se dohledávat úpravy i přes tuto funkci, ale je to pro nás náročnější a časově náročné. Tipovat, kde úpravu udělat v prostředí translatoru, pak ji dohledávat přes Run test (náročnější varianta), a když není shoda, tak vrátit změnu zpět a hledat další položku, u které zkoušíme úpravu.

Týká se to především těchto položek:

  • Dokument Block Stützmauer: úprava z ‚Nummer‘ na ‚Nr.‘. Volíme položku která by se měla v prostředí translatoru upravit.
  • Dokument Tunnel: úprava z ‚Nummer‘ na ‚Nr.‘ v tabulce

– obecně se bude nutno sladit otázka úpravy výrazu ‚Nummer‘ v tabulkách. Někde mají upraveno/zkráceno na ‚Nr.‘, někde ponechávají ‚Nummer‘. To bude asi další otázka na německou stranu.

Úpravy souborů při překladatelské práci

Nejvíc úprav, které vyžadují dohledání přes Run test, se týká úpravy z ‚genügt‘ na ‚erfüllt‘, popř. ‚nicht erfüllt‘. Týká se to tématu „POSOUZENÍ“ (=NACHWEIS). Ta podstata celé opravy je hotová (už by se nikde nemělo objevovat nevhodně použité slovo ‚genügt‘ / ‚nicht genügt‘). Doladění závisí: někde v centrále požadují opravu na ‚erfüllt‘ a někde na ‚Nachweis erfüllt‘. A to je z našeho pohledu (prozatimní výsledky dohledávání) – náročnější.

Práce na odborném interním slovníku SAP

– poskytujeme upravený technický překlad ke zhodnocení, poté následuje korekce Translatoru a výsledků vyhledávání (poté následuje korekce, nutno jednotlivé položky SAP dohledávat, k tomu asistence ze SAP centrály pro lokalizační práce).

Překlady laděné technickou centrálou

4) Dokument Tunnel: červeně označeno ‚betrachten‘ v tabulce, ale není uvedeno, jakou úpravu si centrála SAP žádá. My opravujeme na ‚einbeziehen‘ ve významu ‚zahrnout/zahrnuto/uvažováno‘. Slovo ‚betrachten‘ je spíše do významu ‚posoudit/posuzovat‘. Pokud červené označení znamenalo nevhodný překlad, tato položka vyřešena

5) Dokument Korrektur: červeně označeno ‚Baugeologisches Büro Bauer GmbH‘ hned v záhlaví dokumentu, ale je to označeno pouze v tomto dokumentu, v jiném ne. Zatím nevíme, jaká oprava má být provedena. V translatoru nelze dohledat.

6) Požadavek na centrálu o kontrolu jedné opravy – zdali se správně propsala do celého systému. Stejná báze jako předešlé. Jedná se o dokument Vorbemessung:

  • Bemessungssituation : Erdbeben(BS-E)
  • Úpravy provedeny v položce:
  • OutputGeo5Params_CalculationParamsos_g5eds_Seismic_Long

 

 

 

 

Share Button
Zařazeno do témat: , ,