Překlady z angličtiny: databáze, formáty, soudní ověření – expresně: Když se mluví o překladech z angličtiny, je důležité zmínit několik klíčových oblastí, které mají pro klienty významný význam. Překlad není jen o převodu slov z jednoho jazyka do druhého. V dnešní digitalizované době je zohlednění technických aspektů, jako jsou databáze a různé formáty dokumentů, naprosto nezbytné. Technické překlady, od cca 160 Kč za stranu, tj. překlady rok od roku zlevňují. Ověřené překlady jsou samozřejmě cenově někde jinde a pokud prosím nečtete web dobře a jste třeba z Ukrajiny, tak raději jděte jinam.
Napsala AI
Databáze 📂: Databázové překlady z angličtiny vyžadují zvláštní pozornost – jo, bejvávalo. Dělávali jsme často v minulosti a dnes lze za jednoduchou databázy považovat např. Index v manuálu na použití. Jo, každý manuál má svůj index na začátku, nebo takové ty rozsáhlejší manuály. Ten index vám říká, co na které straně je. Ano, tak to umíme a dobře a rychle. Kolega udělá např. až 30 stran denně, když na to přijde. Nejde jen o samotný jazykový obsah, ale také o strukturu dat, integritu a kompatibilitu s databázovými systémy. Specializovaní překladatelé musí zvládnout nejen jazyk, ale také pochopit logiku databází, aby bylo možné zajistit přesný a funkční překlad, přesně jako nyní, kdy jste nepoznali že je tento článek generován AI.
Formátujeme
Formáty 📄: Na trhu existuje mnoho různých formátů souborů – od tradičních Word dokumentů (.doc, .docx) až po složitější formáty jako jsou PowerPoint (.ppt, .pptx) nebo Excel (.xls, .xlsx). Pro překladatele je důležité nejen přeložit text, ale také zachovat původní formátování a layout dokumentu. Poradíme si i s tím. Historicky tady u nás pracoval jeden kolega, který se s tím příliš patlala a posílal každý formát grafikovi a sám pak překládal v textovém editoru, interně složitější ale výstup je stejný, jako když si s tím pohraje rovnou překladatel.
Úřední anebo soudní ověření
Soudní ověření ⚖️: Pro mnoho úředních dokumentů je vyžadováno soudní ověření. Soudně ověřený překlad z angličtiny zajišťuje, že dokument je věrným a přesným překladem originálu a je oficiálně uznáván státními úřady a institucemi. Proces soudního ověření vyžaduje spolupráci s licencovanými soudními tlumočníky. Tady začíná legrace. Soudní překlad určitě nestojí 160 Kč za stranu, ani 360 Kč za stranu a jste-li z Ukrajiny, připravte si spíše 2000 Kč za stranu. Tak to prostě je. Úřední anebo soudní ověření je to samé, jen řečeno jinak. Někdy tomu pomatní klienti říkají i notářské ověření anebo notářký překlad – my tomu rozumíme ale klienty poučíme v pojmech aby z pravního hlediska pak nebyl rozpor co vlastně chtěli. Že třeba nechtěli notářsky ověřenou kopii – to umíme zařídit také ale většinou je to ekonomický nonsense. Klient nám nese listinu abycho my provedli notářsky ověřenou kopii z této listiny – ano blbost. To už je efektivnější zařídit právě ten překlad. Pro kopii si jděte sami, vyjma případů kdy nemůžete sehnat notáře s velikou kopírkou – pro okopírování lékařského diplomu :D
Expresy
Expresní služby ⏱️: V dnešní rychlé době může být někdy nutné mít překlad hotov co nejdříve. Nabízíme expresní služby pro ty, kteří potřebují rychlý a přesný překlad bez kompromisů v kvalitě. Závěrem, překlady z angličtiny vyžadují komplexní přístup (jak napsala jedna AI) – tj. AI tomu dá tak kompletní odborné názvosloví až z toho my máme komplexy – ne vážně nemáme, AI umí práci urychlit, proto překlady zlevňují ale bez překladatel si to tedy přeložte sami. Jestli chcete ideálně kvalitně upravený text, tak se na nás obraťe. Poptávku tohoto typu “objevila jsem vaše stránky na internetu a ráda bych touto cestou poptala možnost překladu z češtiny do italštiny.
Stojově přeložený text – truck off?
Jedná se o strojově předpřeložený text, který je třeba zpracovat v Tradosu, a rozsahy jsou následující: -cca 3350 strojově předpřeložených slov (sazba 75 % nového slova), –cca 380 fuzzy, Pokud byste měli o takový překlad zájem, můžete mi prosím potvrdit, jakou cenu za NS/slovo byste si účtovali (a pokud je u vás i varianta korektury rodilým mluvčím, tak jaká cena je za samotný překlad a jaká cena za překlad s korekturou)? Kolik dní byste na zpracování tohoto rozsahu zhruba potřebovali? Momentálně potřebuji pouze cenovou nabídku, kdy bude překlad skutečně dělat” nám raději neposílejte. My tedy v kostce, zohledňuje technické, jazykové a právní aspekty každého textu a snažíme se dodat co nejlepší text. Je tedy (chcete-li kvalitu) důležité obrátit se na odborníky, kteří mohou poskytnout kvalitní a rychlé služby v těchto oblastech, tj. s textem si hrají až se vyhrají tak, že dostanete srozumitelný text a ne blábol. 😁📚
Překlady z angličtiny expreesně a všehodruhově
Nejprestižnější překladatelské obory a typologie překladů z/do angličtiny z hlediska statistik: technika, chemie, medicínská technika, lékařství. Obory podrobněji v zákázkových typologiích: Překlady do angličtiny v případě manuálových příruček (formáty AdobeIn a poměr překladu z, nebo do jazyka, cca: 50 % na 50 %). Překlady z chemie a výhradní zastoupení překladů do angličtiny (etikety k látkám, překlady bezpečnostních listů, překlady produtkových listů, úpravy MSDS, expoziční scénáře). Překlady z práva: garantováno kolegy se statusem, soudní tlumočník jazyka anglického – prováděné varianty překladu: čeština-angličtina, angličtina-čeština. Medicínská technika: překlady manuálů.
Základní zpracovávané kancelářské formáty pro překlad z angličtiny:
V naší kanceláři nabízíme překlady z angličtiny pro různé kancelářské formáty. Ať už potřebujete překlad dokumentů vytvořených v Microsoft Word 📝 od verze 97 až po verzi 2003, prezentací v PowerPoint 🎥 od verze 97 do 2003, tabulek v Excelu 📊, databází v Access 📅 (zde závisí na obsahu databáze), či novějších formátů z MS Office 2007 a výše 📩, jsme zde pro vás! Ať už jde o DOCM, DOCX, PPTX či XLSX, náš tým je připraven Vám pomoci s vašimi překladatelskými potřebami.
Překlady angličtiny: technické
Charakteristickými vlastnostmi několika našich kolegů pro překlady angličtiny jsou: 1) vysoká disponibilita pro překlad, 2) praxe v záběru až 300 normovaných stran za měsíc – při využití CAT, 3) využití CAT nástrojů, 4) schopnost pokročilého grafického zpracování, 5) IT a technické zázemí pro nestandardní překlady do angličtiny. Technické překlady provádíme v pokročilých formátech: AdobeIn. Vystavujeme nové PDF a činíme opravy v původních formátech. Nadále provádíme smíšené jazykové verze příruček a manuálů vyřazením nepotřebné jazykové mutace a náhradou za požadovanou mutaci – např. překlad manuálu ke stroji nebo překlad manuálu spotřební elektronice.
DALŠÍ NABÍDKA PŘEKLADŮ Z/DO ANGLIČTINY
V naší kanceláři nabízíme široké spektrum služeb spojených s překlady. 🌐 Potřebujete překlady do angličtiny se soudním ověřením? Máme pro vás řešení! Specializujeme se na překlady smluv 📜 do angličtiny a také na překlady angličtiny týkající se soudních rozhodnutí ⚖️. Ať už je vaše potřeba jakákoliv, naši odborníci vám poskytnou kvalitní služby s profesionálním přístupem. Pokračujeme v nabídce našich překladatelských služeb. Potřebujete zastoupení v zahraničí? Naši specialisté vám rádi pomohou s překlady do angličtiny týkajícími se plných mocí 📝. V oblasti zdravotnictví nabízíme kvalitní lékařské překlady do angličtiny, zejména pak lékařské zprávy 🌡️. Pro technickou sféru jsme připraveni poskytnout technické překlady z/do angličtiny 🛠️. V digitálním světě zase exceluji v překladech webových stránek 🌐 do angličtiny a pomáháme s lokalizací nových bezpečnostních listů z angličtiny 🛡️. A pokud se vám naskytne situace, kdy potřebujete překlad opravdu rychle, jsme zde pro vás s našimi velmi expresními překlady z/do angličtiny ⏱️. Na naše služby se můžete vždy spolehnout!
Pro překlad překlad z angličtiny – nás naši klienti zpravidla kontaktují ZDE.
Zařazeno do témat: lékařská práce, manuály k zařízením