Nejčastější otázky ze strany zákazníků a odpovědi na ně. FAQ (nejčastější dotazy překlad) je směsicí témat, která poptávají zákazníci, nebo která považujeme za důležité vysvětlit my sami. Tým akademických překladatelů se věnuje výhradně písemným překladům a čítá celkem 27 překladatelů angličtiny a další překladatelé ostatních jazyků. Překlady v Praze realizujeme prakticky 365 dní v roce. Běžné časy, kdy nás kontaktují poptávající po překladech: PO – PÁ 9:00 – 17:00. Méně běžné časy, kdy nás kontaktují poptávající po různých překladech, SO- NE + PO-PÁ 7:30 – 9:00 a 17:00 – 21:30. Volající v časech méně standardních, zpravidla potřebují řešit naléhavou situaci, ve které potřebují získat svůj překlad se soudním ověřením, nebo překlad lékařské zprávy či překlad smlouvy apod.
Překlady: agentura Praha
Je to proces, při kterém komunikují zadavatel překladu, tedy zákazník a překladatel (překladatelská agentura). Zadavatel překladu dodává požadovaný dokument k překladu překladateli, agentuře, týmu překladatelů atd. Posléze tento dokument „odebírá“ v jeho finální, tedy konečné podobě. Elektronické zasílání překladů bez soudního ověření je aplikováno na 98 % případů objednání a dodání překladu. V některých nečetných situacích, k elektronickému zaslání nedojde. Někteří zákazníci si přejí překlad zaslat poštou anebo vyzvedávají osobně – jedná se o některé druhy lékařských zpráv a jejich překladu a některé technické manuály po jejich přeložení.
Kam zadat překlad: Praha
Co znamená zadat překlad: Překlad je běžné dodat nejrůznějšími způsoby, ale v době internetové komunikace hraje roli opět jak jinak, než internet a více, než 90 % překladů je tedy zasíláno elektronicky skrze různá komunikační média a portály. Překlady soudně ověřené s donáškou po Praze anebo doručením do schránky v ČR. Vyřízení překladu do schránky dle obtížnosti a komplikovanosti úkonů je snažší než osobní vyzvednutí v Praze. U osobního vyzvednutí v Praze je shoda klientů s námi: na pouze 1 schůzce při vyzvedávání agenturního překladu.
Co znamená převzít hotový překlad?
U překladů „papírových“, tedy těch, které si vyžadují papírové (fyzické) předání dokumentu k překladu a jeho zpětné odebrání se volí cesta tedy osobní, poštovní, kurýrní apod. Jak řečeno výše: odebrání dokumentu, nebo také zaslání hotového překladu, předání překládaného textu atd., vždy se však jedná o předání hotové práce, tedy žádaného překladu a to opět všemi možnými cestami: osobní převzetí, elektronicky zasláno (více jak 90% překládaných textů).
DALŠÍ DŮLEŽITÉ DOTAZY
Máte-li jakékoliv dotazy ohledně překladů, kontaktujte nás v kontaktech ZDE.