
Všeobecně za bezkonkurenční ceny. Nejenom ceny bez zprostředkovacích poplatků, ale také ceny slevové a věrnostní v případě dlouhodobě nastaleného procesu spolupráce mezi překladateli a firmou. Expresní kontakt: 608 666 582
Technika versus člověk. Rozdíly v kvalitě, resp. vývoji překladačů/aneb, člověk stále vítězí. Předkládáme naprosto jasný důkaz toho, že překladatelské činnosti bude ještě nějaký čas zapotřebí. Srovnáváme zde překladač Google s komerčně poříditelným překladačem z roku 2007, kdy Google neměl ještě takovou vyspělost. Překlad Google překladačem však je schopen bezchybně přeložit jen některé jednoduché větné konstrukce, u těch složitějších stále tápe.
Překlady: „technik“: překladač
Překlad Lansoft – překladač rok 2007
„Abbiamo qui, per sovraccaricare bene e per hanno fatto pregiato faccenda.“ Zde se jedná o značně doslova amatérský překlad, jehož úroveň je neakceptovatelná. Vzniká jazykový překlad nedávající téměř smysl. Jeho zpětný překlad by mohl být vykládá následovně: „Máme tady, abychom dobře přetěžovali a proto, že udělali (oni) ceněnou věc.“
Překlady: „technik“: google translator
„Siamo qui per tradurre bene e facciamo un lavoro di qualità.“ Zde se jedná o nepřesný až mírně chybný překlad se změnou významu, ale ne do té míry, jako v prvním případě. (Překláda-li bychom překladačem jen první část věty a tvořili tak jen: větu jednoduchou – překladač toto zvládá bezvadně.) U souvětí však došlo k pozměnění významu, jehož zpětný překlad do češtiny zní takto: „Jsme zde, abychom překládali a odvádíme dobrou práci.“
Překlady: „technik“: lidé
Překlad od překladatele – lidský faktor. Naprosto správný překlad věty: „Jsme tu, abychom překládali dobře a abychom dělali kvalitní práci.“ zní: „Siamo qui per tradurre bene e consegnare un buon lavoro (překlad do italštiny).“ Angličtina a překlad slovní zásoby ze slovníku – nečiní větší problémy až do doby, kdy člověk nepřekladatel bude muset u odborného textu volit správné termíny. Většina slovníků nabídne vždy více variant a jen zkušený překladatel vybere vždy tu správnou. Nejčastější poptávku překladů naši zákazníci definují jako: technické (překlad němčiny),
(překlad italštiny), (překlad slovenštiny), (překlad do ruštiny).
Pokud žádáte překlad z oblasti techniky – kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: italská technika, technická němčina, Technické překlad ruština, technické texty