Překladové rozdíly různých překladových technik: překlad

  • 28.1.2021
Tým téměř stovky profesionálních překladatelů na jednom místě. Překlady s ověřením/překlad výpisů, dokladů, plných mocí atd. Kontaktujte na kontaktním telefonním čísle: 608 666 582

Všeobecně za bezkonkurenční ceny. Nejenom ceny bez zprostředkovacích poplatků, ale také ceny slevové a věrnostní v případě dlouhodobě nastaleného procesu spolupráce mezi překladateli a firmou. Expresní kontakt: 608 666 582

Technika versus člověk. Rozdíly v kvalitě, resp. vývoji překladačů/aneb, člověk stále vítězí. Předkládáme naprosto jasný důkaz toho, že překladatelské činnosti bude ještě nějaký čas zapotřebí. Srovnáváme zde překladač Google s komerčně poříditelným překladačem z roku 2007, kdy Google neměl ještě takovou vyspělost. Překlad Google překladačem však je schopen bezchybně přeložit jen některé jednoduché větné konstrukce, u těch složitějších stále tápe.

Překlady: „technik“: překladač

Překlad Lansoft – překladač rok 2007

„Abbiamo qui, per sovraccaricare bene e per hanno fatto pregiato faccenda.“ Zde se jedná o značně doslova amatérský překlad, jehož úroveň je neakceptovatelná. Vzniká jazykový překlad nedávající téměř smysl. Jeho zpětný překlad by mohl být vykládá následovně: „Máme tady, abychom dobře přetěžovali a proto, že udělali (oni) ceněnou věc.

Překlady: „technik“: google translator

Siamo qui per tradurre bene e facciamo un lavoro di qualità.“ Zde se jedná o nepřesný až mírně chybný překlad se změnou významu, ale ne do té míry, jako v prvním případě. (Překláda-li bychom překladačem jen první část věty a tvořili tak jen: větu jednoduchou – překladač toto zvládá bezvadně.) U souvětí však došlo k pozměnění významu, jehož zpětný překlad do češtiny zní takto: „Jsme zde, abychom překládali a odvádíme dobrou práci.

Překlady: „technik“: lidé

Překlad od překladatele – lidský faktor. Naprosto správný překlad věty: „Jsme tu, abychom překládali dobře a abychom dělali kvalitní práci.“ zní: „Siamo qui per tradurre bene e consegnare un buon lavoro (překlad do italštiny).“ Angličtina a překlad slovní zásoby ze slovníku – nečiní větší problémy až do doby, kdy člověk nepřekladatel bude muset u odborného textu volit správné termíny. Většina slovníků nabídne vždy více variant a jen zkušený překladatel vybere vždy tu správnou. Nejčastější poptávku překladů naši zákazníci definují jako: technické (překlad němčiny),
(překlad italštiny), (překlad slovenštiny), (překlad do ruštiny).

Pokud žádáte překlad z oblasti techniky – kontaktujte nás ZDE.

 

Share Button
Zařazeno do témat: , , ,