Tyto překlad vyhotovuje lékař-překladatel (nebo jinak medicínsky, přírodovědně, biotechnologicky, farmaceuticky vzdělaný odborník: MUDr., RNRr., Ing., PhD., Mgr., PharmDr.): 1) Medicínské překlad z farmacie, mikrobiologie a medicíny z jazyků: angličtina, němčina, ruština, francouzština, polština, 2) Medicínské překlad z polštiny, angličtiny, němčiny jsou překlad, které vyhotovujeme pro zahraniční zaměstnavatele ve velmi krátkém čase, 3) Medicínské překlad z polského jazyka jsou často překlad z oblasti lékařských správ a správ posudkových lékařů, 4)
Překlady lékařských zpráv: Anglie
Medicínské překlad z anglického jazyka jsou často věnovány lékařským zprávám českých pracujících v Anglii a překladům ze špičky medicínských oborů. Německé překlad z medicíny, neboli medicínské překlad z němčiny jsou překlad, kdy se v praxi setkáváme nejčastěji s překlad z progresivního zdravotnictví a překladů českých pracovníků v Německu a jejich lékařských zpráv a vyšetření.
Biostatika překladů: lékař specialista
- Lékařské překlad v jazycích: angličtina, němčina – 81 % textů.
- Početněji nejvíce: lékařské zprávy.
- Obsahově nejvíce: studie.
- Další jazyk v zastoupení sestupně: maďarština, polština, ruština, italština..
- Vypracování lékařské zprávy do 5 normovaných stran: 1-3 pracovní dny.
- Nasazení lékařů: 7 dní v týdnu.
- Nasazení znalců: 7 dní v týdnu.
- Znalectví: pro případ ověřování lékařského překladu úředním razítkem.
- Další typologie: studie, vědecké texty.
- Všichni kolegové lékaři: ano.
- Překlady v lékařské kvalitě + garance obsahu slovní zásoby: ano.
- Jazykové korektury jazykáři: ano.
- Připravenost lékařského textu do tisku: ano.