Překlady nejčastěji do němčiny v rámci lokalizace (software): rozsáhlá kapitola tabulkových, systémových, nebo databázových překladů (počínaje Excelem, konče interním systémem pro členění a vyhledávání s vlastní uživatelskou sekcí pro překladatele) ve které nesmí chybět oborová znalost oddílu např. komponentistiky a technická znalost systému, nebo aplikace.
Technické PŘEKLADY IT, PROGRAMY, LOKALIZACE
U překladu např. generátorů je nutno brát v potaz komplexní IT pohled na téma a to také ve vztahu k příjemci informace (IT odborníkem) řešit – zde u IT překladů se osvědčují odborníci novějších ročníků, překladatelé vzniklí v posledních 10 letech a vyrostlí na IT technologiích a názvosloví pro síťové prvky (síť), programátorství, on-line aplikace, software obecně, internet apod.
Technické překlad: TRADOS STUDIO
It vědy, lokalizace, indexizace pro překlad z němčiny je oblastní striktně technickou-informační, tedy prostor pro spojení technických znalostí a IT znalosti. Překlad a lokalizace (re-lokalizace) software z němčiny do ceštiny probíhá velmi často za využití Tradosu (aplikace Trados – SDL Trados) – CAT nástroje, za které lze považovat jsou napr. Trados, FastWord a mnoho dalších.
NORMY PRO PŘEKLAD
Kapacity překladu (na 1 překladatele) s CAT, slovenština (z češtiny): až 20 NS denně, angličtina: 15 NS denně, portugalština – 10 NS / denně, němčina: 10 NS denně. Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny.
Pro technické překlad z/do němčiny, nás prosím kontaktujte ZDE.
Zařazeno do témat: italská technika, Technické překlad severských jazyků