Bezpečnostní listy – překladatelské minimum: Výčet některých částí a jednotlivých bodů (položek) bezpečnostního listu pro překlad / Nekompletní náznak, jak má bezpečnostní list v českém jazyce vypadat (jaké nese položky a jak je nutno je označovat) (Překlady bezpečnostních listů se slevou).
Bezpečnostní listy (BL) jsou klíčovými dokumenty, které poskytují informace o chemických látkách a jejich bezpečném používání. V českém bezpečnostním listu by měly být zahrnuty následující části a položky.
Klasifikace látek
První část se zaměřuje na identifikaci látky a výrobce, zahrnující název látky, identifikační číslo (např. CAS) a kontaktní údaje výrobce nebo dovozce. Následuje identifikace nebezpečnosti, která obsahuje klasifikaci látky, včetně piktogramů nebezpečnosti, jež upozorňují na rizika spojená s daným chemickým produktem.
Co obsahuje bezpečnostní list
Dále by měl BL obsahovat složení a informace o jednotlivých složkách, včetně chemického složení a koncentrací. V sekci pokynů pro první pomoc se uvádějí postupy v případě expozice, ať už jde o vdechnutí, kontakt s kůží nebo požití látky. Na závěr by měl bezpečnostní list obsahovat pokyny pro likvidaci odpadu a informace o relevantních právních předpisech a nařízeních, které se na danou látku vztahují. Při překladu bezpečnostních listů je důležité dodržovat odbornou terminologii a zajistit, aby byl text srozumitelný pro koncového uživatele. Specializovaný překladatel může pomoci zajistit přesnost a konzistenci v technických termínech.

CLP a Bezpečnostní listy a REACH
Pokud se zaměříme na praktické aspekty překladu bezpečnostních listů, je důležité mít na paměti několik klíčových faktorů. Především by překladatel měl mít dostatečné znalosti v oblasti chemie a orientaci v platné legislativě, protože bezpečnostní listy podléhají specifickým regulacím, jako je nařízení REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) a CLP (Classification, Labelling and Packaging). Dále je důležité dodržovat standardizované formáty a struktury, které jsou v souladu s evropskými normami. To zahrnuje nejen organizaci informací, ale také používání správných termínů a označení. Při překladu je rovněž nutné dbát na kulturní a jazykové odlišnosti, které mohou ovlivnit srozumitelnost textu pro české uživatele.
Další aspekt, na který by se překladatelé měli zaměřit, je přehlednost a čitelnost dokumentu. Bezpečnostní listy by měly být snadno čitelné, s jasně označenými sekcemi a informacemi, které jsou rychle dostupné v případě potřeby. Použití tabulek a grafů může pomoci usnadnit orientaci v textu. Pokud jde o cenové nabídky, je rozumné vyjednat s klientem slevy při zpracování většího množství bezpečnostních listů najednou, což může být výhodné pro obě strany. Při dlouhodobé spolupráci je také možné uplatnit individuální přístup a nabídnout speciální ceny pro pravidelné zakázky.
V neposlední řadě je důležité zajistit, že překlady bezpečnostních listů projdou důkladnou kontrolou kvality, což může zahrnovat revizi odborníkem nebo dalšími kolegy v oboru. Tím se zvyšuje pravděpodobnost, že konečný produkt bude přesný, srozumitelný a v souladu s platnými normami. Překlady bezpečnostních listů by měly být považovány za klíčový nástroj pro zajištění bezpečnosti na pracovišti a ochrany životního prostředí, a proto by měly být prováděny s maximální péčí a odpovědností.
PŘEKLADY LISTŮ DO EU JAZYKŮ
Překlady bezpečnostních listů v rámci jazyků: italština, ruština, angličtina, němčina, polština, španělština, maďarština, švédština. Základní položky v úvodu každého bezpečnostního listu: Název, Identifikační číslo, Registrační číslo. Příslušná určená použití látky, nebo směsi a nedoporučená použití. Bezpečnostní list dále obsahuje informace o stabilitě a reaktivitě, tedy podmínkách, kterým je třeba se vyvarovat, a možných nebezpečných reakcích. Důležitá je rovněž sekce o ekologických účincích, která se zaměřuje na potenciální dopady látky na životní prostředí.
PŘEKLADY BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ Z ANGLIČTINY
- Určená použití: (např.: Rozpouštědlo/Organická syntéza)
- Nedoporučená použití:
- Podrobné údaje o dodavateli bezpečnostního listu:
- Výrobce:
- Místo podnikání, nebo sídlo: (úplná adresa/ne částečná)
- IČO:
- Telefon:
- Odborně způsobilá osoba:
- Telefonní číslo pro naléhavé situace: (nebo E-mailová adresa)
Žádáte-li překlad bezepčnostního listu – kontaktujte nás ZDE.
| Poznámky k statistice překladu: |
| Překlad 1 bezpečnostního listu trvá překladateli 2 – 6 hodin |
| Jazyky pro překlad bezpečnostních listů – angličtina, francouzština, italština, ruština, němčina |
Příklady standardních vět o nebezpečnosti:
A tak by se dalo pokračovat. Při překladu bezpečnostního listu je nutné dbát na přesnost a precizní názvosloví. Překlady bezpečnostních listů se vyhotovují nejčastěji do jazyků, popřípadě se překládají z jazyků v tomto pořadí: němčina, angličtina, polština, ruština, italština, španělština, francouzština, chorvatština, holandština, švédština. |
Bezpečnostní listy v jedné výrobkové řadě vydáváme s množstevní slevou, již nad 10 produktů. Další výrazné slevy za „překlad“ bezpečnostního listu: 20, 30, 50 a 100 produktů. Nejčastější verze překladů bezpečnostních listů, naši zákazníci definují jako: překlad do slovenštiny, překlad do angličtiny, překlad z němčiny.
Překlady bezpečnostních listů a překlady z angličtiny – objednávejte prosím ZDE.
