Největší překladatelský blog

  • Ověřený překlad z ruštiny do němčiny

    Včera jsme obdrželi poptávku klienta na překlad vysokoškolského diplomu z ruského do německého jazyka. Klient byl Rus a na překlad značně spěchal. Muselo se tedy jednat rychle a klient nám vyšel vstříc a svými znalostmi z počítačových technologií nám zaslal překlad ihned ve scanové kopii včetně ověření kopie daného dokumentu. Tedy ověřenou kopii VŠ diplomu českým

    Read more →

  • Překlady od soudu/soudní tlumočníci

        Překlady od soudu je trošku asymetrický pojem, jedná se o překlady realizované tlumočníkem jmenovaným soudem, také asymetricky nazývaným tlumočníkem soudním. To vše je názvosloví, které volí veřejnost. Tedy občané, lidé, diskutující, internetoví čtenáři. „Překlady od soudu“ jsou tedy překlady, které někdy k soudu můžou být. Jejich žadatelem může být samotný soud, jak řečeno

    Read more →

  • Justice/portál soudních tlumočníků

    Slovo justice může mít mnoho významů. My se ale budeme bavit spíše o významu slova Justice, s velikým začátečním písmenem, anebo ještě přesněji řečeno, ne o významu, ale o jeho obchodním názvu. Ano slovo Justice/název Justice je svým způsobem obchodní  název/synonymum pro databázi mimo jiné tlumočníků a překladatelů, resp. její on-line podoby všeobecně ve společnosti známou

    Read more →

  • Odhad délky soudního překladu

    Klientka se nás ptala – po zaslání kopií několika naskenovaných dokumentů – kolik mají normovaných stran. Jednalo se o české doklady k překladu do německého jazyka soudním tlumočníkem. Obecně se dá říci, že bez složitějšího softwarového vybavení se délka normovaných stran u naskenovaného dokladu nedá přesněji počítat. To je pravda. Zkušený překladatel, ale dokáže pohledem

    Read more →

  • Doložka soudního tlumočníka

    Co je Doložka soudního tlumočníka (nejenom němčiny) je prohlášení tlumočníka formou specifické formulace, která je neoddělitelnou součásti každého soudního překladu. Soudní tlumočník ji připojuje za překlad, společně s razítkem a překlad tzv. váže. Postup u překladu z i do němčiny je identický, v tomto se v ničem neliší. Každý soudní tlumočník zná přesný postup a

    Read more →

  • Soudní tlumočník pro jazyk ruský – překlad

    Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás mimo ověřený překlad z/do němčiny zařídit: 1) ověřenou kopii pro daný překlad, 2) apostilu příslušného ministerstva, 3) U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako: rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, smlouvy, certifikáty, vysvědčení diplomy,

    Read more →

  • Kolega soudní tlumočník/právo: SOUDNÍ PŘEKLAD PRAHA

    Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás kromě ověřeného překladu  z/do angličtiny zařídit: ověřenou kopii pro daný překlad, apostilu příslušného ministerstva, zaslání překladu poštou, nebo kurýrem. U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako: rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, smlouvy,

    Read more →

  • Kombinace soudní tlumočník/právo

    Naše kolegyně a náš kolega zajišťují služby v oblasti soudních překladů a mohou pro vás mimo ověřený překlad z/do němčiny zařídit: ověřenou kopii pro daný překlad, apostilu příslušného ministerstva. U ověřených překladů zajišťují překlad jak běžných dokumentů jako: rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, pasy, další osobní doklady, plné moci, smlouvy, certifikáty, vysvědčení diplomy, tak

    Read more →

  • Překlady němčiny: soudní TRESTNÍ OBHAJOBA

    Překlady trestní obhajoba / překlady svědeckých výpovědí, překlady podkladů pro SOUD / zahraniční právní obhajoba a MEZINÁRODNÍ TRESTNÍ ŘÍZENÍ – vydání osob do ČR / zadržení osob v Německé Spolkové republice: SUPER expresní překlad se soudním ověřením pro německé úřady). Trestní oznámení – překlad do němčiny. Žaloba – překlad do němčiny. Usnesení soudu – překlad

    Read more →

  • Ověřená kopie – pošta (czech point, Městský úřad, notář)

    Pro účely pořizování ověřených překladů do němčiny, uvádíme místa, kde lze pořídit ověřenou kopii, jako hlavní předpoklad vzniku ověřeného papírového překladu. Návod, kde pořídit ověřenou kopii, potřebnou pro soudní/ověřený překlad z/do německého jazyka. Soudní tlumočník přijímá ověřené kopie dokladů k překladu z následujících míst: Czech point (Česká pošta) Městský úřad (matrika, nebo jiné) Notář OVĚŘENÉ

    Read more →

Najdi jakýkoliv článek o překladech