Doložka soudního tlumočníka

  • 14.2.2013
Mezinárodní překlad smluv. Úředně ověřené překlad smluv (smlouvy pracovní, smlouvy hypoteční, smlouvy nájemní, smlouvy obchodní). Úkony tlumočnické a překladatelské vázané na profesi soudního tlumočníka pro polský jazyk: Praha, Brno, celá ČR. Vyřízení do druhého dne scanovou kopií E-mailem.

Mezinárodní překlad smluv. Úředně ověřené překlad smluv (smlouvy pracovní, smlouvy hypoteční, smlouvy nájemní, smlouvy obchodní). Úkony tlumočnické a překladatelské vázané na profesi soudního tlumočníka pro polský jazyk: Praha, Brno, celá ČR. Vyřízení do druhého dne scanovou kopií E-mailem.

Co je Doložka soudního tlumočníka (nejenom němčiny) je prohlášení tlumočníka formou specifické formulace, která je neoddělitelnou součásti každého soudního překladu. Soudní tlumočník ji připojuje za překlad, společně s razítkem a překlad tzv. váže. Postup u překladu z i do němčiny je identický, v tomto se v ničem neliší. Každý soudní tlumočník zná přesný postup a formu, jakou výsledný produkt – překlad – má mít. Není možné, aby tlumočník provedl proceduru způsobem nezákonným.

Překlad: např. rodný list

Samotný překlad je posléze věc jiná, ten je již v plné kompetenci, resp. není možné uzákonit lingvistické a právní formulace a tak se jednoduše říká, že tlumočník zkrátka za správnost překladu ručí. Má tedy svým způsobem „volnou ruku“, ostatně neumím si představit, že v překladu souvislého textu by nebylo možno použít alespoň v jednom bodě dvě různé varianty, přičemž obě by nebyly správné.

ÚŘEDNÍ PŘEKLAD LISTIN: RODNÝ LIST

Podíváme-li se naopak na překlad listiny typu: rodný list do německého jazyka, je situace malinko odlišná. Tam jsou formulace téměř dané předem a nelze je nijak měnit, nebo v nich působit jazykově kreativně. Každý rodný list má v českém jazyce dané názvosloví pro: jméno, příjmení, jméno matky za svobodna (platí zejména pro překlad rodného listu a oddacího listu), povolání matky, jméno otce, rodiče, datum narození a ty mají v přeloženém jazyce také přesnou jazykově-úřední formulaci, tedy pro jejich oficiální pojmenování se používá neustále stejných výrazů, s výjimkou snad překladů rodných listů před rokem 1940, 1900 apod.

 ZNĚNÍ DOLOŽKY SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA

Soudní doložka překladatele angličtiny platná v ČR i v zahraničí: Interpreter’s Clause: As a sworn and certified interpreter of the English language… autentický text z doložky soudního tlumočníka – překlad do angličtiny s doložkou: pokračování textu anglické soudní doložky …Czech text of the attached document. I have translated and verified the document myself from the provided original. The verification is registered in the Interpreter’s Register under the file No. 2018/xxx.

Soudní překlad s doložkou doněmčiny

Autentická doložka soudního tlumočníka němčiny: DOLMETSCHERKLAUSEL / Als gerichtlich beeidigte Dolmetscherin der deutschen und italienischen… německá soudní doložka / ověřené překlad s doložkou expresně, i jako noční nebo víkendová práce, viz autentika: …beglaubige ich, dass die Übersetzung mit dem Text der beigefügten Urkunde übereinstimmt.

Žádáte-li ověřený překlad z/do německého jazyka s doložkou soudního tlumočníka, kontaktujte nás ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: , , ,