Úřední překlad rodného listu Geburtsurkunde

  • 12.2.2014
Expresní úředně ověřené kontakty do německého jazyka. Rychlé vyhotovení - i do 60 minut od zadání. Kontakt: +420 608 666 582.

Expresní úředně ověřené kontakty do německého jazyka. Rychlé vyhotovení – i do 60 minut od zadání. Kontakt: +420 608 666 582.

  • překlad rodného listu do němčiny od 500 Kč společně s dalšími doklady
  • předání v centru Prahy i v nočních hodinách
  • rychlá odezva a kontakt zde: 608 666 582

 

Klient dnes napsal: „Dobrý den, Potřebuji pro německé úřady, úřední přeložení mého rodného listu. Bydlím na Praze 3 a byl bych od pátku 14.02. do neděle 16.02. v Praze. Pokud by to bylo možné si i vyzvednout bylo by to ideální. Naskenovanou kopii pro překlad bych Vám zaslal. Bylo by to z Vaší strany prosím možné? Děkuji předem za vyřízení.“ U překladů s ověřením do němčiny, nebo z němčiny klienti preferují převzetí překladu na Praze 1, 2 a 3.

Překlad výučního listu: vysvědčení

V rámci četnosti dokladů jsou nejčastější variantou překlady: výučních listů, překlady vysvědčení, překlady rodných listů, překlady oddacích listů, překlady úmrtních listů, překlady diplomů, překlady plných mocí. Překlady všech zmíněných dokladů vypracováváme v centru Prahy: Vinohrady, Žižkov, Praha 1 na počkání, nebo do druhého dne.

NĚMECKÝ ÚŘEDNÍ PŘEKLAD: souboj s angličtinou

Statistika poměru poptávaných úředních překladů za poslední 2 roky 2016 – 2017, byla velmi těsná. 1000 úředních německých stran (v jedné jediné zakázce), resp. jako výsledný text, vzniklý z českých úředních listin a vyjádření SOUDŮ  a PROKURÁTORŮ, nám pohnulo v těchto  rocích s celkovou statistikou, kde vesměs těsně, v poměru 6:4 vítězila téměř vždy angličtina. SOUDNÍ NĚMČINA, tedy tak  v posledních dvou letech, převzala vedoucí postavení.

Překlad výučního listu do němčiny

Další dnešní poptávka zněla:

Dobry den, na internetu jsem našla vaše stránky. Potřebovala by jsem přeložit svůj výuční list. Žiji ale ve Švýcarsku. Chci se zeptat jestli je možné, aby jsem vám výuční list zaslala a vy by jste mi ho přeložený poslali zpět. S pozdravem“

Klientka nezmínila jazyk, ale později jej upřesnila větou (mimo to, vyplýval z destinace klienta) a to následovně:

„Dobry den, promiňte ze jsem nenapsala jazyk. Potřebovala by jsem to do Nemciny.  Ano preji si aby mi preklad byl zaslan do Švýcarska. Rada by jsem to mela i s kulatým razítkem. A k tomu si myslím ze potřebujete originál. Nebo se pletu?

Žádáte-li překlad s ověřením do německého jazyka – kontaktujte nás prosím ZDE.

Share Button
Zařazeno do témat: , , ,