
Dnes ráno jsme přijali očekávanou objednávku na překlad technického textu z angličtiny (klientem deklarovaný jako obchodní smlouva, avšak po upřesněný vyplynuvší jako čistě text technický): „Dobrý den, objednáváme u Vás překlad obchodně-technické dokumentace, která je uvedena v příloze : (překlad technické příručky). Číslo objednávky : 72/02/2003/15. Počet normostran : 16.
Překlad do angličtiny: Kč
Smluvní cena : xxx Kč/normostrana. Cena překladu celkem : xxx Kč. Termín dodání překladu : 19.10.2015 , do 8 hodin. Forma dodání překladu : v elektronické editovatelné podobě. Splatnost faktury : 30 dní po obdržení překladu. Smluvní pokuta : 10 % za každý den prodlení z celkové smluvní ceny.“ Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů (nejčastější překládané sektory: překlady lékařské, překlady z chemie, překlady z práva, překlady technické, překlady ověřené) u ostatních jazyků mimo italštiny nebo jako kombinaci překladu s italštinou, jako: technické překlady němčiny, překlady z a do slovenštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny, překlady angličtiny, překlady maďarštiny, překlady bulharštiny, překlady slovinštiny, překlady švédštiny, překlady turečtiny, překlady do španělštiny, překlady do francouzštiny, překlady do holandštiny.
Fakturace technického překladu z angličtiny
Dodavatel služby : Tým akademických překladatelů – sekce technických překladů.x
Objednatel : xxx. Žádám o potvrzení objednávky v termínu do 16.10.2015 ! P.S.
Z původního dokumentu .pdf jsme provedli informativní převod do MS Word, přikládám.
Technické překlady z angličtiny: informace a objednání – kontakt ZDE.
