
Poté si musím technické zařízení také představit, nebo nejlépe jej osobně vidět (s tím, že jsem jich již viděl stovky, některá i zkoušel ovládat) – k tomu mi může napomoci samotná přístrojová dokumentace, ta obvykle je přílohou s překládaným manuálem, návodem, atd. Typologie manuálů již známe pouhým okem znaleckým a zpravidla určíme náročnost a dobu pro zvládnutí rozsahu během velmi krátké doby. Tu informujeme zákazníkovi a věříme, že pro něj bude termín zajímavý. Obvykle se tak stává a klient si přeje překlad manuálu s dovětkem: kdyby to bylo o den-dva dříve, byl bych rád. A je tomu tak, deklarujeme pro překlad 50 NS 1 týden coby dobu spojenou s prací, ale zpravidla dodáme i za 4 dny.
Technické manuály – překlad
Každé zařízení je jiné, ale některá se sobě podobají a dva příbuzné typy hoblovacího stroje, nebo CNC soustruhu, se mohou lišit jen různým software, přičemž jedno z nich může být vyspělejší a druhé o něco méně. Technické překlady se u nás nejfrekventovaněji vypracovávají z jazyků jako: angličtina, švédština, holadnština, italština, němčina, italština, francouzština, polština. Překlad a termínový požadavek zákazníka je vždy otázkou komromisu na naší straně tak, aby zákazník dostal překlad svého manuálu vždy včas. Běžně držíme termíny: 14 dní – 100 stran, 1 týden – 50 stran., apod.
Technické manuály – barevné označení
Updatujeme-li překlad manuálu v návaznosti na technický či instruktážní update, zpravidla dostáváme části textů k updatu označené nějakou jinou barvou. Občas se ale vyskytnou požadavky na překlad čisté verze se skutečností, že si jazykový update do dalších let zákazník bude provádět sám. Zpravidla dodáváme jako přidanou hodnotu s technickým překladem manuálu, také editovatelnou verzi, což u drobnějších zákazníků nevidíme nikdy, jako dodávané. Tito zákazníci nám dodávají téměř vždy zamčené PDF a my z něj pro překlad transformujeme editovatelný soubor, který posléze přeložený zákazníkovi dodáváme. Zákazník tak dostane překlad technického manuálu v PDF a překlad téhož dokumentu v podobě editovatelného .odt, které si v následujících letech, může dále sám upravovat, dle nově vznikajících updatovaných verzí zařízení.
JAZYKOVÉ VERZE TECHNICKÝCH MANUÁLŮ
Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlady němčiny, překlady z/do italštiny, překlady z a do slovenštiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny, překlady angličtiny, překlad z polštiny, překlady maďarštiny, překlady bulharštiny, překlady slovinštiny, překlady švédštiny, překlady turečtiny.
