Dnes ráno jsme přijali očekávanou objednávku na překlad technického textu z angličtiny (klientem deklarovaný jako obchodní smlouva, avšak po upřesněný vyplynuvší jako čistě text technický): „Dobrý den, objednáváme u Vás překlad obchodně-technické dokumentace, která je uvedena v příloze : (překlad technické příručky). Číslo objednávky : 72/02/2003/15. Počet normostran : 16.
Překlad do angličtiny: Kč
Smluvní cena : xxx Kč/normostrana. Cena překladu celkem : xxx Kč. Termín dodání překladu : 19.10.2015 , do 8 hodin. Forma dodání překladu : v elektronické editovatelné podobě. Splatnost faktury : 30 dní po obdržení překladu. Smluvní pokuta : 10 % za každý den prodlení z celkové smluvní ceny.“ Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů (nejčastější překládané sektory: překlad lékařské, překlad z chemie, překlad z práva, překlad technické, překlad ověřené) u ostatních jazyků mimo italštiny nebo jako kombinaci překladu s italštinou, jako: technické překlad němčiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny, překlad do holandštiny.
Fakturace technického překladu z angličtiny
Dodavatel služby : Tým akademických překladatelů – sekce technických překladů.x
Objednatel : xxx. Žádám o potvrzení objednávky v termínu do 16.10.2015 ! P.S.
Z původního dokumentu .pdf jsme provedli informativní převod do MS Word, přikládám.
Technické překlad z angličtiny: informace a objednání – kontakt ZDE.