Největší překladatelský blog
-
Ověřené překlady do němčiny
Další příklady překladu listin a dokladů. Vše s ověřením. Od výučních listů, až po VŠ diplomy. Vycházíme vstříc i zahraničním Čechům, tedy Čechům aktuálně pracujících v Německu, nebo Rakousku. Překlady poštou, nebo přes prostředníka. Tzn., že pro ověřený překlad Čecha pracujícího v zahraničí může dojít nějaký jeho zástupce – např. rodič. Děje se také často fakt,
-
Ověřený překlad maturitního vysvědčení ČR – 3 dny
Klientka se dnes ujišťovala, zda-li se opravdu jedná o „oficiální překlad“ (ověřený překlad maturitního vysvědčení). Rádi tedy přeformulujeme profesní i občanský náhled na pojmy z oblasti soudního překladatelství jazyka německého. Těch není mnoho a v podstatě se na úvod jedná jen o vyřešení jedné, nebo dvou základních otázek. Mnoho klientů nazývá ověřený překlad různými termíny,
-
Urgence pro soudní překlad do arabštiny – 24 hodin
Dnes nám těsně před 17 hodinou telefonovala jedna vážená klientka (z Prahy 9) a žádala následné: Rodný list, Vysvědčení o způsobilosti k uzavření sňatku, Rozsudek jménem republiky – vše přeložit do arabštiny. Jednalo se velmi dobře informovanou dámu a tudíž domluva byla velmi rychlá. Provedli jsme nacenění dokladů, dohodnutí termínu pro předání a vyzvednutí. Překlad tak
-
Pojem české ověřené překlady / tschechische Übersetzungen mit Beglaubigung jako synonymum pro kvalitní překlad
Ano, Němci si hodně potrpí na oficility a s tím souvisí i výsledek našich interních statistik, ten říká, že více, než 80 % německých klientů žádá překlad od soudního tlumočníka, bez ohledu na požadavek úřadů. Znamená to, že když si Němec není jistý, zda-li dodávat ověřený překlad, téměř vždy se rozhodne o naplnění této podmínky.
-
Expresní překlad plné moci/доверенность z ruštiny
? Příběh Pražského Právníka: Potřeba Ruské Plné Moci a Zkušenost s Překladem ? Pan Novák, pražský právník, se dostal do situace, kdy musel řešit komplexní právní záležitost týkající se nemovitostí v Moskvě. Tato záležitost vyžadovala nejen jeho právní znalosti, ale také komunikaci s ruskými právními orgány a spolupráci s ruskými právními dokumenty. Pro úspěšné vyřešení
-
1/4 VŠ diplomu – překlad do německého jazyka
Mimo část vysokoškolského diplomu, jsme dnes ráno přeložili pro klientku pobývající opět v zahraničí, také rodný list a maturitní vysvědčení. Co je ale důležité, že si klientka přála opravdu jen překlad diplomu zčásti. Přála si přeložit právě 1. stranu a nic více. Se zadáním souhlasíme a dáváme se do práce. Překlady budou připraveny pravděpodobně zítra
-
Překlad ze švédštiny do angličtiny
? Soudně ověřené překlady do švédštiny pro Prahu i celou ČR: Hledáte profesionální soudně ověřené překlady do švédštiny? Máme pro vás řešení! Nabízíme širokou škálu překladatelských služeb, které zahrnují překlady rodných listů, oddacích listů, kopií obchodních dokumentů a dokladů o vzdělání.? Soudně ověřený překlad rodných listů: Potřebujete oficiální překlad rodného listu pro právní účely? S
-
Notářské úkony – překlady/tlumočení němčina
Ověřené překlady typu notářský úkon (notářský zápis), jsou překlady písemného projevu vzniklého „rukou“ notáře. Následný překlad je posléze vypracováván do příslušného jazyka, dle přání zákazníka a opatřen ověřovací doložkou. Pro ruské úřady – do ruštiny, pro německé – do němčiny atd. U tlumočení je tomu naopak, tam dochází k projevu slovnímu/ústnímu. Obě varianty jsou prostorem
-
Tlumočení do němčiny odborníkem – expertní tlumočník
Tlumočení z/do němčiny pro oblast Praha. Zajištění tlumočení v posledním kvartálu v rámci: notářských úkonů. Tlumočení během jednání lékařů a to jak u nás, tak ve spojení s Německem či Švýcarskem. Nadále velmi náročná tlumočení jednání a technologická tlumočení v německých závodech. Tlumočení se současnou úpravou a záznamem obchodních dohod a smluv, následný překlad s
-
Překlady od soudu – němčina
Velmi časté překlady listin, těch vydaných soudem si žádají jednoznačně odbornost zvanou: soudní tlmočník. A to jak z titulu zákonnosti, tak z titulu prosté profesionality. Překlad soudních listin si žádá jednozančně nejenom znalost jazykovou – bezvadnou, ale také znalost právní, resp. tzv. soudní, soudního řádu, procesu moc státu ve věcech trestních. Nadále hraje roli tzv.