Příkladný termín pro středně rychlé překložení manuálů z angličtiny se naskytnul minulý týden, kdy jsme předávali vyhotovené celkem 3 přeložené manuály v rozsahu 70 normovaných stran. Náš kolega nastudoval během prvního víkendu 1 podpůrný cross manuál z oboru a domluvil se s klientem na terminologii asi 4 technických výrazů. Společně s II. kolegou stanovili termín pro hotový překlad: 3 – 6 dní od započetí prací. Klient souhlasil a kolegové se dali do práce. Hotový výsledek byl čitelný již po 3 dnech práce, kdy začaly finální úpravy na konečné verzi – schválily se ještě 2 technické okolnosti, ke kterým se klient vhodně vyjádřil (bylo zodpovězeno písemnou cestou) a finální manuál byl na světě, včetně přispění grafika.
V RYCHLOSTI MYSLÍME ZA VÁS – A VYTVOŘÍME PŘIZPŮSOBENÉ JAZYKOVÉ VERZE
🔧 Flexibilita v termínech: Technické překlad na míru vašemu časovému rozvrhu! Vy si určujete termín a my se přizpůsobíme. Plynulost, přesnost a efektivita v každém projektu, přesně podle vašeho harmonogramu. 🔄 U nás není potřeba kompromisů mezi rychlostí a kvalitou. Díky našemu týmu zkušených překladatelů a moderním technologiím můžeme zajistit, že váš projekt bude dokončen přesně v termínu, který si sami určíte. 🌐 Rozumíme globálnímu charakteru technických odvětví a víme, jaký význam má rychlé a přesné překlad v dynamickém světě průmyslu. 📅 Ať už potřebujete okamžité překlad nebo máte více času na realizaci projektu, stačí nám sdělit své preference, a my se postaráme o zbytek. 🔗 Naše síť odborníků pokrývá různé technické disciplíny, což nám umožňuje nabídnout vám nejen rychlé, ale i kvalitní překlad s důrazem na specifika vašeho odvětví. 🤝Důvěřujte nám s vašimi technickými dokumenty a vězte, že váš projekt je v dobrých rukou. Flexibilita, profesionální přístup a spolehlivost – to je naše záruka pro vás.
Technické překlad: expresně, když si to situace žádá
Veškeré portfólio námi nabízených překladů je zaměřeno prakticky ze 100 % případů na technický překlad. Obstojíme v překladech z/do: angličtiny, němčiny, polštiny, ruštiny, švédštiny, finštiny, slovenštiny, turečtiny. Technický záběr se týká všech dostupných oborů, ale velmi častými tématy našich stálých i nově příchozích kolegů činí témata jejich činnosti, která by se dala oborově shrnout přibližně takto: strojírenství, elektro-technika, metalurgie, stavebnictví, vývoj, technologie.
Překlady příruček / manuálů: DE, EN, RU, Pl, Sk
Posledními překlad manuálů se zabýval náš kolega na angličtinu a technický trh mu nabídl překlad manuálů s těmito tématy: kompresory, polymery, elektro-komponenty (silnoproud), tlaková čerpadla, nátěrové hmoty. Expresní termíny běžně plníme u jazyků: angličtina (EN), němčina (DE), ruština (RU), polština (PL), slovenština (SK). Nejčastěji naši zákazníci definují poptávku překladů, jako: technické překlad němčiny, překlad z/do italštiny, překlad z a do slovenštiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad angličtiny, překlad z polštiny a překlad maďarštiny.
JSME PŘIPRAVENI SE PŘIZPŮSOBIT TERMÍNU I ZVLÁŠNÍM NÁROKŮM
🕰 Jsme připraveni se přizpůsobit termínu i zvláštním nárokům. Chápeme, že každý projekt je jedinečný a může vyžadovat specifický přístup. 🌐 Ať už se jedná o krátkodobé nebo dlouhodobé zakázky, vždy hledáme nejlepší řešení pro vaše potřeby. 🤝 Naší prioritou je spokojenost klienta, proto jsme flexibilní v termínech a vždy ochotní diskutovat o vašich speciálních požadavcích. 💡 Máte složité technické manuály nebo dokumentaci vyžadující speciální formátování? Potřebujete rychlý turnaround nebo máte konkrétní požadavky na kvalitu? Jsme tady, abychom vám pomohli. 🛠 Naše týmy jsou vyškoleny, aby splňovaly i ty nejnáročnější úkoly, a to včas.
🌟 V našem týmu najdete specialisty z různých oborů, kteří se neustále vzdělávají a zdokonalují. Bez ohledu na to, jak komplexní nebo specifické vaše požadavky jsou, vždy najdeme způsob, jak vám vyhovět. 📞 Kontaktujte nás a sdělte nám své potřeby. Jsme zde pro vás a váš úspěch je naším cílem!
VYUŽIJTE POPRÁZDNINOVÉ ENERGIE ODPOČATÝCH PŘEKLADATELŮ
(2023)
🌞 Léto je za námi a naši překladatelé jsou plní nové energie po dovolené! Využijte této poprázdninové svěžesti a získejte kvalitní překlad, které odrážejí nový náboj a odpočaté mysli našich odborníků. 🔋 Po dobře strávených prázdninách jsou naši specialisté připraveni čelit jakýmkoli výzvám. Ať už potřebujete rychlé překlad nebo komplexní projekty, nyní je ideální čas zapojit se a využít plný potenciál našeho týmu. 📈 Odpočinutá mysl je více zaměřená, kreativní a produktivní. A to je přesně to, co vám naši překladatelé nabídnou nyní. Očekávejte výjimečné výsledky, precizní detaily a svěží přístup k vašim materiálům.
📚 Ať už máte technické dokumenty, literární texty nebo obchodní materiály, naši odpočatí profesionálové jsou připraveni poskytnout vám nejlepší služby v tomto období. 🌟 Neváhejte a využijte této jedinečné příležitosti. Kontaktujte nás a zažijte odpočatou energii našich překladatelů na vlastní kůži!
Obory pro technický překlad z chemie – máme i Ekocentrum
Velmi častým tématem u nás bývá překlad, téměř denní várky: bezpečnosních listů, produktových katalogů a etiket k chemickým produktům (často i maďarština a slovenština) a látkám: jazyk anglický, turecký, polský, německý, maďarský, švédský. Termíny pro technický překlad z chemie jsme schopni našim klientům stanovi v režii bez zbytečných průtahů: klasickým příkladem by mohlo být přijetí krátkého překladu produktových etiket v rozsahu 8 normovaných stran – 2 dny. Přijetí překladu bezpečnosního listu do angličtiny a němčiny, v rozsahu 12 x 2 normované strany: termín 3 dny, atp. Pro bližší informace lze kontaktovat náš technický tým a hlavního překladatele a technika.
Technické překlad a překlad manuálů – kontakt ZDE.
Zařazeno do témat: etikety k výrobkům, formát PDF