V oblasti úředních překladů se někdy objevuje termín „překladatelka potížistka“. Jde o neformální a mírně ironické označení osoby, která sice disponuje oprávněním k provádění soudních překladů, ale svým přístupem či stylem komunikace činí celý proces méně efektivním. Taková překladatelka může například zbytečně komplikovat zadání, neústupně trvat na formálních detailech nebo zpomalovat dodání překladu.
Na rozdíl od běžného překladatele má soudní překladatel (někdy též soudní tlumočník) oficiální razítko, díky němuž je překlad právně závazný. Úřední překlady jsou vyžadovány u dokumentů, které se dokládají před soudy, úřady či institucemi v zahraničí, jako jsou rodné listy, vysvědčení, smlouvy nebo lékařské zprávy. Právě proto se klade důraz na profesionalitu a věcný přístup, nikoliv na „potížistické“ chování.
Soudní překlady hebrejštiny, angličtiny a dalších jazyků
Soudní překlady jsou dostupné v celé škále jazyků. Velký zájem je o hebrejštinu, která se často využívá v souvislosti s právními nebo osobními dokumenty. Překlady z a do hebrejštiny lze zajistit prostřednictvím Pro překlady – hebrejština nebo přímo na i-Translators: překlady z/do hebrejštiny.
Soudní překlady hebrejštiny, angličtiny a dalších jazyků
Soudní překlady jsou dostupné v celé škále jazyků. Velký zájem je o hebrejštinu,
která se často využívá v souvislosti s právními nebo osobními dokumenty. Překlady z a do hebrejštiny lze zajistit prostřednictvím Pro překlady – hebrejština
nebo přímo na i-Translators: překlady z/do hebrejštiny.
Podobně jsou vyhledávané také
soudní překlady angličtiny, které najdete na uvedeném odkazu či na specializovaných stránkách pro soudní tlumočníky anglického jazyka. Pro němčinu, polštinu, italštinu a další evropské jazyky jsou k dispozici obdobné služby:
- němčina – soudní němčina
- polština – polský soudní tlumočník
- italština – italský soudní tlumočník
- ruština – soudní ruština
Pro expresní zadání existuje i sekce expresní překlady, kde lze vyřídit dokumenty ve velmi krátkých lhůtách.
Úřední ověření a soudní razítko
Klíčovým prvkem úředního překladu je soudní razítko, které stvrzuje pravost a použitelnost dokumentu pro úřady. Bližší informace o možnostech získáte na stránce
úřední ověření dokumentů nebo v sekci ceny a ceník.
Pokud se potřebujete rychle zorientovat, doporučuji vyhledat přímo
soudní překlady a následně vybrat jazyk, který vás zajímá.
KONTAKTY
Pro více informací nebo objednání soudního překladu se obraťte na:
i-translators.eu – kontakty
Pro překlady – hebrejština