Pro soudního tlumočníka připravte: ověřenou kopii překládaného dokumentu, nebo kopii naskenovanou a zaslanou E-mailem + poté při osobním předání kopii ověřenou, nebo originál překládaného dokladu. Soudní tlumočník od vás může, viz. druhý případ, přijmout kopii E-mailem, vypracovat překlad „nanečisto“, tedy jen do dokumentu Word. Tento posléze vytiskne a sváže s originální kopií při vašem příchodu.
Soudní překlad PRAHA
Nejvíce častou variantou pro soudní překlad do jizích nebo z cizích jazyků, je angličtina. Angličtina a němčina zaujímají nejčastější místo, ihned po italštině, co se soudně ověřených překladů listin nebo překladů smluv (překlad nájemních, překlad smluv o vlastnictví, překlad pracovní smlouvy, překlad o převodu podílu základního jmění společnosti / změna jednatele / překlad dokladů o vzdělání: překlad vysvědčení, překlad diplomů), týká.
Překlady z/do angličtiny: soudní tlumočník Praha
Pokud se chcete k soudnímu tlumočníkovi dostavit dvakrát, nebo hraje roli čas a doklad budete zasílat nějakým expresním způsobem, můžete tak učinit a originální ověřenou kopii nechat ihned na místě. Tlumočník z ní přeloží text, který je soudním překladem. Obě části vytiskne, sváže, opatří doložkou soudního tlumočníka, razítkem, podpisem. Další časté jazyky, jsou definovány, jako překlad do angličtiny, překlad z angličtiny, překlad do němčiny, překlad do ruštiny, překlad do portugalštiny, překlad maďarštiny, překlad bulharštiny, překlad slovinštiny, překlad švédštiny, překlad turečtiny, překlad do španělštiny, překlad do francouzštiny, překlad do holandštiny.Žádáte-li překlad z/do angličtiny: soudní tlumočník Praha – kontakt ZDE.
Zařazeno do témat: anglické smlouvy, maturitní vysvědčení, soudní tlumočník anglického jazyka