
Begriffsbestimmung von “Gerichtsdolmetscher”
Der Gerichtsdolmetscher ist ein Mensch, dessen Qualifikation und Erfahrungen zu seiner Ernennung zum Gerichtsdolmetscher, bzw. richtig gesagt, zum Dolmetscher der deutschen Sprache, durch eines der Gerichte in Tschechischer Republik geführt haben. “Gerichtsdolmetscher” ist eigentlich eine Slangbezeichnung, die in der Gesellschaft üblich benutzt wird und in der die richtige Einsicht überwiegt, dass dieser Typ des Professionellen sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert und so auch mit Handlungen/Leistungen, die mit einem der tschechischen Gerichte und Arbeit für diesen, etwas zu tun haben. Unter dieser Arbeit versteht man:
- Durchführung der direkten Dolmetscherleistung bei Gerichtsverhandlungen
- Durchführung von Übersetzungen der schriftlichen Dokumente für weitere Benutzung
SOUDNÍ TLUMOČNÍK A PŘEKLADY DALŠÍCH JAZYKŮ
Další časté jazyky, jsou definovány, jako překlady do angličtiny, překlady z angličtiny, překlady do němčiny, překlady do ruštiny, překlady do portugalštiny, překlady maďarštiny, překlady bulharštiny, překlady slovinštiny, překlady švédštiny, překlady turečtiny, překlady do španělštiny, překlady do francouzštiny, překlady do holandštiny.
Některé z těchto jazyků dokážeme tlumočit nebo soudně překládat i na přímo, tj. bez mezijazyka a opatřit tedy pouze jednou doložkou a jedním razítkem soudního tlumočníka. Jedná se zejména o prokombinaci: ruština-angličtina, angličtina-francouzština, ukrajinština-ruština.
