?? Odborné překlady italštiny

?? Odborné překlady italštiny – preciznost, styl a jistota ověření

✨ Provádíme komerční, technické a úřední překlady z italštiny i do italštiny v nejvyšší kvalitě – s důrazem na jazykovou přesnost, terminologickou správnost a kulturní přizpůsobení textu. Na překladech pracují výhradně rodilí mluvčí a překladatelé s odbornou specializací. Naše práce splňuje normu ISO 17100, která garantuje profesionální úroveň překladů. V případě potřeby dodáváme také úřední razítko soudního překladatele – tedy to „nejvíc“ ✅

? Obchodní a právní překlady tvoří základ naší činnosti. Překládáme smlouvy, dohody, firemní dokumentaci, notářské zápisy i marketingové texty. V technické oblasti zpracováváme manuály, návody, patentové dokumenty a odborné technické specifikace. Nabízíme rovněž úřední a soudně ověřené překlady – osobních listin, diplomů, výpisů z rejstříku trestů, rozhodnutí soudů či dokumentů pro úřady a ambasády.

? Naše služby volí klienti, kteří vyžadují nejen jazykovou správnost, ale i porozumění italským reáliím, právnímu systému a kulturním odlišnostem. Každý překlad prochází dvoustupňovou kontrolou kvality a je vždy dodán včas, bez kompromisů. Překladatelé ovládají terminologii různých oborů – od práva přes medicínu až po techniku – díky čemuž dokážeme zpracovat i vysoce odborné texty.

? Překládáme mimo jiné:

  • smlouvy mezi Českou republikou a Itálií,
  • technickou dokumentaci a návody ke strojům,
  • webové stránky a e-shopy,
  • úřední dokumenty pro víza,
  • gastronomické texty a nabídky,
  • lékařské zprávy a odborné studie,
  • marketingové kampaně, autorské texty i patentové přihlášky.

? Ceny překladů z a do italštiny:

  • standardní překlad od 320 Kč / normostrana,
  • odborný překlad od 380 Kč / normostrana,
  • soudně ověřený překlad od 650 Kč / normostrana,
  • expresní překlad do 24 hodin → příplatek 40 %.
    Uvedené ceny jsou bez DPH. Jedna normostrana odpovídá 1 800 znakům včetně mezer.

? Zajímá vás cenová nabídka?
Kontaktujte nás e-mailem na teamprekladatelu@gmail.com nebo telefonicky na +420 608 666 582. Rádi vám připravíme nezávaznou kalkulaci a poradíme s výběrem optimálního řešení pro váš text.


  • největší tým pro italské překlady v Praze a ČR
  • super rychlá organizace zadání překladu
  • dodržení termínu na 100 %
  • ověřené překlady v centru Prahy i v nočních hodinách, vč. donášky (it. corriere)

  • předání ověřeného překladu ve Vodičkově ulici číslo 17 (do roku 2021 – nově na vyžádání – ale nově Czechpoint Jindřišská)
  • okamžitá sleva 21 % na překlad pro neplátce DPH
  • další množstevní slevy na překlad
  • možnost kontaktu od 8:00 do 22:00, každý den
  • rychlý kontakt: +420 608 666 582

aktualizace bezpečnosti anglické smlouvy bezpečnostní listy chemický zákon CLP nařízení etikety k výrobkům expresní expresní angličtina expresní italština expresní korektura expresní němčina expresní ruština grafické zpracování manuálů hypoteční smlouva korektura angličtiny lékařská práce manuály k zařízením Material Safety Data Sheet maturitní vysvědčení medicínská technika ověřená angličtina ověřená arabština ověřeně polský soudní tlumočník právní překlady překladatel ruštiny Překlady manuálů do švédštiny Překlady smluv Praha 2 (Vinohrady) překlady webových stránek Překlady z/do arabštiny Registrace PCN (CHLAP) smlouvy expresně smlouvy Praha 1 soudní němčina soudní ověření soudní ověření soudní polština soudní tlumočník anglického jazyka Soudní tlumočník němčiny soudní tlumočník ruštiny technická němčina technické texty úřední francouzština úřední překlady Praha 1 úřední překlady Praha 2

Ověřené překlady v Praze – Vodičkova

Překlad vyhotovíme na adrese, Jindřišská 909/14, 110 00 Nové Město (do roku 2021 je to adresa shodná s Czechpoint Jindřišská) anebo zkrátka s osobním předáním. Překlady i expresně a také tedy současně v dalších Czechpoint centrech. Ověřený překlad čeština-italština přímo v centru Prahy lze mít hotový ve velmi expresním čase, např. za 1 nebo 2 hodiny – pokud se s námi domluvíte ve správný čas. Další varianty překladu ve Vodičkově ulici, jsou překlady do druhého dne. Jedna nebo dvě hodiny předání se vztahují spíše na kratší dokumenty. Ale výjimečně lze také přeložit krátkou 4 stránkovou smlouvu za cca 2,5 hodiny včetně předání překladu. Co se pak dalších lokalit týká, tak se lze samozřejmě individuálně domluvit na dalších místech či v místě působení objednávajícího překlad. Ve věci dalších lokalit, tak ty přesně kopírují mapu poboček Czechpointu v ČR (Český podací informační blablabla).

Jak organizujeme překlad

Odborné překlady z/do italského jazyka od akademických překladatelů bez zprostředkovacích poplatků prostředníků. Překlady z/do italštiny vyhotovuje tým akademických překladatelů (kdo to to je ten tým?) s jakýmsi pseudonáčelníkem, v čele se soudním tlumočníkem v Praze (pro odbočku do Brna prosím dejte blinkr SEM). Překlady pro italský jazyka a soudní tlumočení probíhá za cenu bez zprostředkovacích poplatků, jako u překladů a tlumočení jiných jazyků. Soudně ověřený překlad do italštiny, vám předáme / svážeme, např. také v Brně, Jihlavě, v Ostravě, Liberci, apod. a nově na všech místech na Czechpointu v ČR. Zkrátka, pokud máte Czechpoint ve vaší vesnici, tak tam překlad v papírově podobě můžete mít.

Vyzvednutí překladu na CZECHPOINTŮ – kompletní seznam ZDE

Czechpoint je služba polostátní organizace, zvané Česká pošta (pohrobek socialistického plánování, soudružských vazeb a rudého teroru ale hlavně v současné době ukradený obchodní název českým státem v soulasu s filosofií „státy fungují na principech, na jakých byly založeny“). Nově od roku 2023 můžete náš překlad následně také vyzvednout také na tomto „ukradeném“ na Czechpointu. Pomineme-li, že i doposud podle starého uspořádání, jsme byli schopni, kvazi elektronické překlady vypracovávat, tato varianta je přeci jenom výhodnější a propracovanější. Donedávna fungovala taková jakási PDF verze překladu, která zpravidla na různých místech akceptovatelná byla.

Určitě ne na straně českých úřadů – ale i ty polevují a výhradně ukrajinským občanům nyní polevují a jsou schopny akceptovat jakékoliv falsum vydané na Ukrajině vydávající se za pravé. Český občan chtěl prostě být hrdým Čechem, ne Rakušákem a tak dnes sklízí, co zasel. Zcela oficiální a ve všech členských zemích EU a tedy i v Itálii varianta akceptovatelná a přijatelná. Máme zde tedy jako výdobytek nejnovějších časů tu konverztovanou verzi překladu z Czechpointu – to, že to italské instituce někdy neumí číst – je ale posléze už fakt jen jejich problém (anebo občas i váš) – jestliže se dotyčná vdala do Calabrie anebo na Sicílii za „Itala“ s albánskými kořeny a povila s ním 4 děti, z ní bohužel nedělá občanku vyšší kategorie, právě naopak. Evropská legislativat je pro přípravu, akceptaci takových dokumentů hotova a praxe běží na plné obrátky a tak my jsme zkrátka z obliga, když oficiální narativ je, že to funguje všude v EU.

Zaslání vašeho překlad z italské do italské datové schránky

Průběh překladů do italštiny

Překlady italštiny probíhají v následujících specializacích a mimo-oborových charakteristikách. Překlady z/do italštiny Soudně ověřené, překlady z/do italštiny Odborně koncipované: (strojírenství, chemie, průmysl, technika), překlady z/do italštiny „právně definované“ – k dispozici máme historicky něco, jako italskou právničku – tedy překladatelka s vystudovaným oborem na Facoltá di iudisprudenza ohledně všeobecného práva a ta je schopna to za tučný peníz přeložit. Pracuje jako překladatelka na volná noze, stejně tak jako my. Dodáváme tedy všechny úřeklady z/do italštiny pro Státní správu – jaksi řečeno české úřady, – matriky. Víme, že matrika v Brně ale problémy s překlady z Czechpointu má. Co tam mají v Brně speciálního, nevíme. Úřednice hovořit není a je to skoro na podání stížnosti na ministerstvo vnitra.

Také pak provádíme všechny překlady spadající do tzv. kategorie Překladů z/do italštiny ekonomického charakteru. V neposlední řadě pak překlady z/do italštiny umělecké, no zkrátka můžeme si vyhrát s jakýmkoliv textem který z ekonomického hlediska slouží k prdu. Budou to zřejmě texty, které pro vás bude vyžadovat FF UK k vašemu studiu, ta italianistika na té fakultě, která dnes může být celá nahrazena GPT chatem (ale pssssst, o tom se nesmí mluvit) a která zabírá jednu z nejhonosnějších budov v Praze na Palachově náměstí, které mimojiné nese jméno člověka, který se upálili proto, aby tento přiblblý ústav mohl vlastně fungovat až do dnešních dnů.

Co si ale budeme povídat, titul dnes má kde jakási blbka – a titul inženýrka lze koupit ve Spálené také. Tahle inženýrka už je soudní tlumočnicí, bezcenné vzdělání je vyžadováno úplně všude – a prý i brzy bude také vyžadoávno od obsluhy veřejných záchodků v Litoměřiícch. Bude tam pracovat magistra, skoro taková stejná, jaká pracuje v lékárně a jakov Rossmanu, kde mají italské deštníky za 99 Kč.

Co nás dělá velkými

Tak především nějakých cca 30-40 let praxe na poli italských překladů a vůbec trhu, který nějak souvisí s Itálií, obchodem, lidmi apod. (ne, obchodem s lidmi), i když Pracovní agentura, je také vlastně takový obchod s lidmi (podobně jako stát a jeho zákoník práce a třeba takové zákonné odvody – to vše jsou aspekty prostředníka jménem stát, který stojí mezi dvěma subjekty a žije z nich (zaměstnavatel – zaměsntanec)). To vše jsou moji lidé a jejich překladatelské roky za klávesnicí počítače. Zkrátka je to nejčastěji obchodní styk a překlady dokumentů z/do italštiny, se kterými jsme začali po roce 2000. Dnes po těch letech, máme už vybudovanou základnu na italských překladech, která je pevná, protože ji tvoří klienti, kteří nás pravidelně oslovují. Zpavidla se jedná o auditorské a účetní firmy. Firmy obchodující s realitami. Právní kanceláře. Stavební a developerské firmy (developers – angl., italsky jazyková jako jazyková výpůjčka i developers) ale také občas překlady z oblasti zemědělství, další jazykové výpůjčky v italštině: lo schoping, il weekend…

V Praze se nachází naše nejsilnější základna italských klientů (Vinohrady, jak cca kolem roku 2012 potvrdila jedna jistá ministryně). Patří mezi ně, stavebníci, obchodníci s realitami, technologické firmy. Další skupinu pak tvoří čeští klienti, kteří žádají ověřené překlady – zejména se jedná o pražské právní kanceláře apod., které objednávají překlady z dalších jazyků, jako angličtina, němčina, ruština – a pak občas (1 x za měsíc) právě také z italštiny.

Komerční překlad z technický oborů

Komerční prostředí posledních 20 let udělalo z italštiny to, čím je dnes, tedy velmi frekventovaným jazykem nemalého počtu pražských-italských firem. Italština a komerční prostředí. Itálie jako turistická destinace, jako partner pro obchod v mnoha odvětvích průmyslu (překlady manuálů do italštiny – včetně grafického zpracování pro zemědělské (it. agricoltura) stroje) to vše dává prostor pro italské překlady, jejichž kvalita je u nás v ČR dnes již velmi vysoká. Ve věci grafický prací navíc provádíme selekci jazyků do verzí anebo náhradu či tvorbu více-jazyčných manuálů za např. mono-jazykové verze.

Kvantitativně nemáme konkurenci

A protože je nás víc a dokážeme řídit větší projekt, tak se na nás můžete spolehnout, že pokud jste součástí většího projektu nebo státní zakázky – dokážeme pro vás provést překlad velikého rozsahu za bezkonkurenční čas. Při poslední takové práci, jsme realizovali např. 2 x 1000 stran a to pokaždé za dobu kratší než 1 týden (una settimana). Tj. 1000 stran za týden anebo obdobně. 800 stran za 6 kalendářních dní apod.

Časté překlady z/do italštiny  razítkem:

  • překlad rodného listu – Praha expresně
  • překlad oddacího listu – Praha expresně
  • překlad smlouvy – Praha expresně
  • překlad plné moci – Praha expresně
  • překlad faktury (it. fattura) – Praha expresně
  • překlad účetní závěrky nebo její přílohy
  • překlad technické dokumentace – manuál
  • překlad stavební dokumentace – včetně grafické úpravy
  • překlad lékařské zprávy a překlady zdravotní dokumentace – italským lékařem

CCA TERMÍNY DODÁNÍ ITALSKÉHO PŘEKLADU:

  • smlouva krátká – 1 pracovní den
  • smlouva nad 8 stran – 1 nebo 2 pracovní dny
  • rodný list – 1 den (un giorno)
  • oddací list – 1 den

Nutná kvalifikace tlumočníka italštiny

  • registrován u Velvyslanectví Italské republiky v Praze
  • (nepovinné) člen Jednoty tlumočníků a překladatelů
  • (povinné) člen Komory soudních tlumočníků České republiky
  • (nepovinné) člen Italsko-české smíšené obchodní a průmyslové komory
  • (nepovinné) Pravidelné profesní kurzy KSTČR
  • (velmi doporučované) právní minumum pro tlumočníky a překladatele při právnické faktultě
  • (doporučované) dlouholetá praxe

DRUHY PŘEKLADŮ: 

NOVĚ JAZYKY S VYZVEDNUTÍM NA CZECHPOINT:
  • italština
  • angličtina
  • němčina
Co nám radí bratr google když hledáme…

Radí nám hledat překlady italštiny, ale co když hledají tuto službu Italové (gli italiani residenti in Praga), kteří potřebují překlad v ČR? Tam velký bratr Google nabídne podstatně více možností. Těmi možnosti je dokonce nějaká forma vyjádřené pochybnosti, kterou nabízí italský internet, protože zřejmě Italové míří hodně na důvěryhodnost překladatele – v Itálii je takových zřejmě málo a tak je pro ně prostě lepší, když objednají rovnou překlad s úředním razítkem / „traduzione asseverata, traduzione legalizzata“ Nyní tedy ke slovníčku pojmů:

 

překladač a překladatel se totiž v italštině řeknou stejně

 

  • traduttore italiano ceco affidabile – důvěryhodný překladatel z italského do českého jazyka
  • traduttore italiano ceco vocale – hlasový česko-italský překladač
  • traduttore ceco italiano gratis – česko italský překladač zdarma
  • google traduttore italiano ceco – česko italský google překladač
  • traduttore ceco italiano offline  česko italský překladač offline
  • traduttore ceco inglese – česko anglický překladač
  • reverso italiano ceco – (è il nome del sito web. Il servizio di pseudo-traduzioni.

    Crediamo derivi dalla parola inglese „Reverse„)
  • traduttore italiano inglese – italsko anglický překladač / překladatel

 

 

Informace a objednávku překladu z/do italštiny naleznete ZDE.

Pozn.: zajímavosti od překladatele …/ s jazykovými výpůjčkami se setkáváme také v dalších jazycích, viz rumunština – ukrajinšitna, italština – francouzština, (nadále takév v češtině a slovenštině) čeština – francouzština, čeština – turečtina (historicky) ale mnoho z němčiny, viz. různé slovníky germanismů / jsou předmětem významných kapitol českého ale také, jak řečeno, italského jazyka.