Co je hotový překlad

K hotovému, konzistentnímu překladu: 

„většinou posíláme klientům nejen hotový překlad, ale někdy také pár poznámek Velká písmena u termínů jsem zachoval tak, jsou v angličtině, tj u Zásad (Policy) a Správce osobních údajů (Data Controller). Pak je tam ještě několik termínů, které nejsou označeny jako termíny, ale neustále se opakují (osobní data = personal data, zpracovatel osobních údajů = personal data processor, subjekt údajů = data subject). Tyto termíny se opakují mockrát, ale věnoval jsem konzistenci maximální pozornost, tak věřím, že to bude v pořádku. Pokud by klient chtěl i u těchto „sekundárních“ termínů velká písmena, lze to provést během chvilky pomocí funkce „najít a nahradit“.