Doslovné znění doložky tlumočníka v italštině

VERBALE DI GIURAMENTO E ASSEVERAZIONE


Io sottoscritta, (jméno tlumočníka), CF: (číslo tlumočníka), interprete e traduttrice giurata delle lingue ceca e italiana, iscritta all’albo degli interpreti e traduttori tenuto presso il Ministero della Giustizia della Repubblica ceca, confermo di aver tradotto personalmente il documento allegato e che la presente traduzione è conforme al documento qui allegato redatto in lingua ceca.


La traduzione viene effettuata con una copia autenticata del documento su espressa richiesta del cliente. Nessun consulente è stato assunto durante lo svolgimento della traduzione. Questo atto di traduzione è stato eseguito in forma elettronica ai sensi della sez. 27 della legge n. 354/2019 Coll., sugli interpreti giurati e traduttori giurati e successive modifiche, sez. 27 par. 2, ev. 3 e sez. 38 del Decreto n. 506/2020 Coll., sullo svolgimento dell’attività di interpretariato e traduzione e successive modifiche, mentre il documento tradotto in formato elettronico costituisce parte integrante del presente atto di traduzione.


Questo atto è allibrato nel repertorio unico degli atti del Ministero della Giustizia sotto il numero:
(číslo překladu)/(datum překladu).


Úřední překlad s doložkou představuje speciální formu překladu, která je právně uznávaná a může být použita u soudů, úřadů či jiných státních institucí. Takový překlad zahrnuje nejen přesný převod textu z jednoho jazyka do druhého, ale také doložku překladatele, která potvrzuje správnost a úplnost překladu. Doložka je podpisována a opatřena úředním razítkem, což zaručuje, že překlad odpovídá originálu a je právně závazný.

Úřední překlad s doložkou se používá u široké škály dokumentů, například smluv, rodných a oddacích listů, diplomů, vysvědčení, notářských dokumentů nebo lékařských zpráv. Překladatel při provádění úředního překladu pečlivě kontroluje text originálu a převádí jej do cílového jazyka s přesnou terminologií, aby byla zajištěna jeho právní i obsahová správnost. Tento postup je klíčový zejména u dokumentů, které se předkládají zahraničním institucím, univerzitám či zaměstnavatelům.

Součástí úředního překladu je obvykle doložka, která může být formulována například takto: „Prohlašuji, že tento překlad věrně odpovídá originálnímu textu a že jsem kvalifikovaný/á jako úřední překladatel/tlumočník autorizovaný dle platné legislativy. Přikládám své úřední razítko a podpis.“ Pro překlady do italštiny existuje standardní italská formulace: „Dichiaro che la presente traduzione corrisponde fedelmente al testo originale e che sono qualificato/a come traduttore/interprete ufficiale autorizzato/a ai sensi della legge vigente. Appongo il mio timbro e firma ufficiale.“. Tento text je součástí každého oficiálního úředního překladu a potvrzuje jeho autenticitu.

Pro rychlé a spolehlivé zajištění úředního překladu s doložkou je možné využít profesionální překladatelské služby, které garantují přesnost překladu i jeho úřední ověření. Specializovaní překladatelé zajistí správné zachycení všech údajů, formátování a razítkování. Více informací a možnosti objednání najdete například na stránkách úřední ověření dokumentů nebo v sekci kontakty.