Instrukce ke GEO Překladům: Detailní Průvodce pro Efektivní Komunikaci ??

1. Důkladná revize a kontrola položek: ?

Při práci s GEO software je nezbytné věnovat maximální pozornost nejen položkám označeným jako Untranslated, ale i těm, které vyžadují revizi – Review Needed. Mnoho odborníků upřednostňuje první skupinu na úkor druhé, což může vést k nesrovnalostem v překladech.

Když se zabýváte Untranslated položkami, vždy využijte funkce „Autotranslate“ nebo „Open dictionary entry“. ?? Je to proto, aby se předešlo vytváření různých verzí překladu pro jeden termín. Je dobré mít na paměti, že jeden termín se může objevit v různých částech softwaru ve stejné formě.

Je také znepokojivé, když se překlady ztrácejí během přechodu na novou verzi software. ?? Ale buďte v klidu! Tyto překlady jsou vždy uloženy ve slovníku a lze je snadno znovu použít.

2. Zapracování požadavků: ??

Zkontrolujte soubor v příloze a začleněte do překladu všechny uvedené požadavky. Pokud narazíte na nejasnosti nebo nesouhlasíte s některým požadavkem, okamžitě kontaktujte paní překladatelku I|C. ??‍? Je nezbytné, aby obsah uživatelské příručky byl v naprostém souladu s tím, co je v programu.

Závěr:

Tato práce je náročná, ale s pravými nástroji a pozorností k detailům můžeme zajistit, že vše půjde hladce. ✨? Potvrďte, prosím, příjem těchto instrukcí a jejich srozumitelnost. Váš úspěch je náš úspěch! ??

 

Žádáte-li geo překlad: kontakty naleznete ZDE.