
Překlady italštiny v Praze a v Českých zemích – jaké firmy nejčastěji překlady objednávají: Překlady textů objednávají jak ty české, tak zahraniční společnosti (italské firmy, ale i anglické, německé). Překlad poptávají všechny společnosti, které z nějakého důvodu (časového, organizačního…) nemohou text překládat sami (nebo to neumí). Nebo firmy či organizace, pro jejichž účel jest potřeba překladu s vyšším ověřením správnosti – tedy překladů soudních. Překlady textů se vypracovávají pro značnou část italských firem sídlících v Praze, nebo dalších metropolích a městech Českých zemí, nebo pro italské firmy mající sídlo v Itálii.
Kdo překlady z/do italštiny objednává
Překlady se také vypracovávají pro české společnosti mající sídlo v ČR a které obchodují či komunikují s Itálií, nebo se překlady vypracovávají pro společnosti, které chtějí své obchodování s Itálií teprve začít. anebo navázat komunikaci s italskou stranou a neumí italsky. Tam všude mají italské překlady své nutné místo. Ohledně překladů obecně, ty budou mít, i přes stále se zdokonalující překladatelské softwary, budoucnost. Práci překladatele totiž žádný počítač nedokáže úplně nahradit (vyjma zevrubného překladu překladatele, který je pouze orientační a nelze jej použít pro jiný, než osobní účel).
Množství přeložených stran překladů z/do italštiny – kapacita Týmu překladatelů
Vyhotovit překlad malého, nebo menšího rozsahu snad není problém v žádné agentuře. Problém ale může nastat, je-li nutno vypracovat překlad čítající několik set, nebo tisíc normostran překladu během krátkého – střednědobého časového úseku: např. 500, nebo tisíc NS překladu text z italštiny a to například za dobu: 4, 3, nebo 2 týdnů.
Kvalifikovaný překladatel
V těchto situacích jest bezpodmínečně nutné, aby se překladu ujmulo více kvalifikovaných překladatelů-překladatelek, kteří společně překlad vyhotoví. Tací překladatelé spolu u překladu mohou komunikovat a jeden druhého informovat, aby výsledný text byl jednotným dílem po stránce slovní zásoby i obsahu. V případě překladů technického charakteru se bude jednat o aspekt technický. V případě překladů právních o aspekt právní (smlouvy) a jednotnost textu.
Tým profesních překladatelů
Tým překladatelů italštiny čítá téměř 20 překladatelů italského jazyka, kteří jsou schopni se zhostit např. i 1000 NS textu a tento přeložit za několik dní. U překladů středně dlouhých překládá nižší číslo překladatelů italštiny a u překladů krátkých jest přeložení textu otázkou několika mála hodin, nebo snad i jedné pouhé hodiny (např. 10 NS). Překlad 1 NS stojí překladatele 30 – 60 minut práce.
