✅ Revizi a úpravu textu, který byl přeložen automaticky, aby:
-
zněl přirozeně a česky
-
neobsahoval doslovnosti nebo stylistické chyby
-
odrážel význam i tón originálu
-
měl správnou gramatiku, interpunkci i formátování
?️ Co přesně se při korektuře DeepL překladů dělá?
-
Oprava jazykových chyb
– překlepy, skloňování, časování, předložky, větný slovosled -
Přizpůsobení stylu a tónu
– přirozené vyznění v češtině, např. méně doslovné obraty -
Zachování významu originálu
– někdy DeepL „přeloží správně“, ale význam textu se posune nebo ztratí nuance -
Odstranění typických strojových chyb
– opakování slov, nevhodná slova v kontextu, chybné obraty (např. „dělat rozhodnutí“ místo „učinit rozhodnutí“)
? + ?? Proč je korektura důležitá?
DeepL překládá výborně, ale stále:
-
neví, pro koho text je (formální vs. neformální styl)
-
nerozliší oborovou terminologii přesně v každém kontextu
-
nedokáže vždy vystihnout tón (např. přesvědčivý marketingový text vs. technický návod)