Korektury slovenského jazyka

Klientům jsme společně s překladem, dodali také korekturu jeho textů. Zpravidla, pokud nás klient o to požádá, tak můžeme společně s překladem z/do slovenštiny, provést také korekturu textu. Vyloženě špatné texty, od nových klientů, ke korektuře nepřijímáme, a navrhujeme spíše nový překlad:

  1. Ve slovenštině s mezerou

Značky ve spojení s číselnými hodnotami bez mezery vyjadřují v češtině přídavné jméno. Ve slověnštině tomu tak není – dotaz klienta?

V češtině píšeme např: Dle překladu  slovenská verze:
Lahev je ze 100% recyklovaného materiálů… Fľaša je zo 100 % recyklovaného…
  1. Mezery před značkami ve spojení s číselnými hodnotami

Značky ve spojení s číselnými hodnotami píšeme v češtině s mezerou – je tomu tak i ve slovenštině?
(V podkladech pro překlad jsme se u českých názvů gramatického pravidla striktně nedrželi, ve většině případů byly mezery do slovenského překladu přidány. Takže jsem se chtěla ujistit, zda platí stejné pravidlo jako v češtině?

Korektury slovenského jazyka: Jak zajistit kvalitu překladu

Slovenský jazyk, ačkoli je úzce příbuzný s češtinou, má své vlastní gramatické a stylistické normy, které je třeba dodržovat při překladu a korektuře textů. Korektura slovenského textu vyžaduje nejen detailní znalost pravidel slovenské gramatiky, ale také cit pro jemné rozdíly mezi češtinou a slovenštinou, což může hrát klíčovou roli zejména v případě odborných, právních nebo úředních textů.

Význam korektur slovenského jazyka

Při překladech mezi češtinou a slovenštinou může docházet k drobným chybám, které, pokud nejsou včas opraveny, mohou znehodnotit celý dokument. Proto je korektura důležitým krokem, který zajistí, že překlad bude nejen gramaticky správný, ale i srozumitelný a přesný. Slovenská korektura je nezbytná například u právních dokumentů, smluv, úředních listin nebo obchodní korespondence, kde se každé slovo a každá mezera počítají.

Příklady častých chyb v překladu a korektuře slovenštiny

  1. Mezery ve spojení s číselnými hodnotami: Ve slovenštině, stejně jako v češtině, se ve spojení s číselnými hodnotami píší mezery před značkami. Například:
    • Čeština: Lahev je ze 100 % recyklovaného materiálu.
    • Slovenština: Fľaša je zo 100 % recyklovaného materiálu.
  2. Překlad přídavných jmen: Značky ve spojení s číselnými hodnotami vyjadřují v češtině přídavné jméno. Ve slovenštině je však třeba dbát na gramatické odlišnosti, například:
    • Čeština: Výrobek je ze 100% recyklovaného plastu.
    • Slovenština: Výrobok je zo 100 % recyklovaného plastu.
  3. Přesnost terminologie: Technické či odborné texty vyžadují nejen správnou gramatiku, ale také správnou terminologii. Bez pečlivé korektury by mohlo dojít k nesprávnému překladu odborných termínů, což může být zejména u právních textů či dokumentů k technickým výrobkům velmi problematické.

Proč se spolehnout na profesionální korektury?

Naše agentura se specializuje nejen na překlady, ale také na korektury textů ve slovenském jazyce. Spolupracujeme s rodilými mluvčími a odborníky, kteří zajistí, že váš text bude splňovat všechny požadované standardy. V případě velmi nekvalitních textů doporučujeme provést nový překlad, protože nekvalitní korektura může způsobit více problémů, než kolik jich vyřeší.

Pokud jste si nejistí, zda váš text potřebuje korekturu nebo překlad, nabízíme konzultace a rádi vám poradíme, jak nejlépe postupovat.

Kontakty:

  • Academical Team s.r.o.
  • Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha–Hostivař
  • IČ: 05273919
  • DIČ: CZ 05273919
  • Telefon: +420 608 666 582
  • Web: i-translators.eu