Kreativní překlady (anglicky často transcreation) nejsou jen běžným převodem textu z jednoho jazyka do druhého. Jde o překlady, které zachovávají smysl, emoci a účel původního sdělení, ale přitom neotročně nekopírují slova. Překladatel má volnost upravit formulace tak, aby text v cílovém jazyce zněl přirozeně, přesvědčivě a kulturně vhodně.
? Co kreativní překlad obnáší?
-
Volné zacházení s jazykem – není důležité překládat slovo od slova, ale vystihnout záměr autora
-
Přizpůsobení kulturnímu kontextu – fráze, humor, slovní hříčky nebo slogany se často přetvářejí zcela jinak
-
Emoční a marketingová účinnost – hlavní cíl je, aby text fungoval stejně dobře i v jiném jazyce a kultuře
-
Používá se především u: reklam, sloganů, webů, titulkování, literatury, her, filmů nebo třeba produktových popisů
? Příklad:
Originál (EN):
„Think outside the box.“
Doslovný překlad (CZ):
„Mysli mimo krabici.“ ❌ (nedává smysl)
Kreativní překlad:
„Přemýšlej jinak.“ ✅
nebo
„Neboj se vykročit z řady.“